Lecture11概要.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture11概要

顺应民族文化 一种语言代表一种文化。文化包括民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。从某种意义上说,翻译就是翻译文化。 顺应民族文化 6月15日,由天津市人民政府、全球信息基础设施委员会和赛伯世纪论坛共同举办的“第三届电子商务国际论坛(中国·天津)”在天宇大酒店举行。信息产业部副部长吕新奎、外经贸部副部长陈新华、中国机电产品商会会长李惠芬、中国社会科学院高级顾问刘国光、国务院发展研究中心副主任鲁志强及天津市领导出席论坛。 顺应民族文化 On June 15-16, the Third China International E-Commerce Forum (Tianjin, China) was held at Tianyu Hotel. The forum was jointly sponsored by Tianjin municipal government, Global Information Infrastructure Commission and the Cyber Century Forum. Present at the forum were officials and researchers from China’s central government and Tianjin Municipality. 顺应民族文化 报道电子商务论坛相关信息的中文稿根据“中国新闻”的习惯,罗列了一大串政府官员的官职和姓名。如果照译,不符合西方人的接受习惯,所以将文稿后面一句作了改译。 改译 广告翻译中也常见改译的使用。 车到山前必有路,有路必有丰田车。 Where there is a way for car, there is a Toyota. (Where there is a will, there is a way) 百闻不如一“尝” Tasting is believing. (Seeing is believing) Lecture 11 Chen Weijuan Use four-word Chinese terms to translate the following words and phrases Pregnant 有孕在身;身怀六甲 Sweet 娇柔妩媚;温婉可人;楚楚动人 Slumbering 沉沉欲睡 Bluntly 直截了当;直言不讳;开门见山 Base(adj.) 卑鄙无耻 Hurriedly 匆匆忙忙;心急火燎;风风火火 Someday 有朝一日;总有一天 Use four-word Chinese terms to translate the following words and phrases Dreary 枯燥无味;精疲力竭 Bargain 讨价还价;斤斤计较 Cynical 玩世不恭;愤世嫉俗;冷嘲热讽 Careless 粗心大意;马马虎虎 Appropriate 恰如其分;恰到好处 Boundless 漫无边际;无边无际 Listless 没精打采;无精打采 Use four-word Chinese terms to translate the following words and phrases Have never met 素不相识;萍水相逢;素未谋面 Extend in all directions 四通八达 Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语 A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别 Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷 Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待 Use four-word Chinese terms to translate the following words and phrases Be shamed into anger 恼羞成怒 Hate to see sb go 恋恋不舍;依依不舍;难舍难分 As if awakening from a dream 如梦初醒 Walk off with sth 顺手牵羊 Get instant results 立竿见影 谚语的翻译 谚语就是对各种生活现象进行综合概括并广泛流传运用的语言。英语谚语和汉语谚语都有这样的特点:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传。例如: 谚语的翻译 英谚: Out of sight, out of mind. No mill, no meal. Easy come, easy go. Like father, lik

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档