unit 6 广告翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit 6 广告翻译课件

广告翻译;广告的定义;广告手段 (Advertising Media); 美国《营销管理人员手册》(Marketing Manager’s Handbook)指出,一则成功的广告必须具备AIDA四种功能特性,即 Attention(注意)、Interest(兴趣)、Desire(欲望)、Action(行动)。 也就是说, 广告作为具有一定促销能力的传播媒体, 首选要引起读者的注意力(Attention),一旦吸引了读者, 他们就会对商品产生兴趣(Interest), 从而进一步了解商品的情况, 产生购买欲望(Desire), 最终确认商品, 产生购买行动(Action)。广告是一种竞争性的商业行为。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。;广告的功能;1.广告的语言特点及英译: ;玩弄辞藻 ;使用警策句或套用名句;; 使用大众化口语体; 2.广告的文体特点及英译;;; (2) 证言体;;(3) 描写体;;(4) 招聘、招标类广告;     聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话0298306814.     Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814. ;广告语的特点;吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention) 创造力 (creative --- project an image) 说服力 (persuasive --- urge the reader to act) 影响力 (impressive --- produce an impact);广告语的翻译策略; 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. ; ; 建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。 ;双关语运用; 谐音双关 ; ; 尽情大吃,不增体重。 译文: Spoil yourself and not your figure. ? A deal with us means a good deal to you. ? 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 语法双关 ? 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 -----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文: ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ---这罐 ; Coke refreshes you like no other can. ? 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽 ? 成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如: ??? You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. ? 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. ? 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 ;广告中双关语的翻译方法;The Unique Sp

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档