- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从等效理论看《毕业生》台词翻译
从等效理论看《毕业生》台词翻译[摘要]电影是一门极为复杂综合的艺术,构成电影的元素众多,其中,语言是非常重要的部分。除了观众熟悉的本土语言普通话之外,以英语主打的外国电影,也成为越来越多观众的选择。电影语言本身就是电影中不可或缺的部分,台词翻译是让普通观众更好理解电影故事的一种手段。《毕业生》是一部反映青春迷茫与未来奋斗的励志电影,本文将透过等效理论来分析《毕业生》这部电影里的台词翻译。
[关键词]电影台词翻译;功能对等理论;语用等效;语义等效;视觉等效;审美等效
除中国本土电影之外,外来大片在中国市场上的影响力也是非常大。除了我们比较熟悉的美国式大片之外,其他欧洲国家的电影,在现如今的电影市场,也越来越能见到它们的身影。这些外国电影都有一个显著的特点,那就是基本上都是以英语为通行语言。随着全球化脚步的加速,英语越来越成为国际语言。英语是最为重要的交际语言,很多人不能亲身到世界各地,但是在电影世界里,很多导演都喜欢到世界各地取景,在电影的世界里,透过小小的银幕,就能随时随地感受到世界各地的风情。语言是最好的交流方式,而英语作为最流行最通用的语言,无论是在中国,还是其他不以英语为官方语言的国家,英语电影是十分受欢迎的。从很早的时候,中国一些电影厂就看到其中存在的问题,他们训练和培养了一大批专业的台词翻译的人,这就很好解决了语言不通的障碍。本文试用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导对电影翻译进行分析。
一、字幕翻译与等效理论
电影是属于具有传播效果的艺术,不同国度的电影,反映出不同国家不同地区的不同文化。语言,同样也是文化中的一部分,电影中的台词就承载着语言传播的文化功能。电影中的人物通过台词,通过言语上的交流,来传达不一样的含义,来联络感情。可见,台词翻译是一件多么重要的工作。大部分需要进行翻译的作品,都是外国作品,很多人担心将英语翻译成中文,总会存在水土不服、词不达意的效果。中国的汉字博大精深,将英语翻译成汉语,或许达不到想象中的效果。但在专业团队的操作下,这样的顾虑是不存在的。电影是艺术,艺术都是来源于日常生活中,用接地气的台词翻译来操作电影,会让外国电影更具中国特色。
在中国,英语的普及程度并不是特别高,所以在观看这类电影时,还是有诸多限制。不懂英语的人观看总是存在障碍。电影作品中的台词,并不是生硬冰冷的文字语言,这些台词,都是导演与编剧浓缩之后再次精辟的语言文字,每个字,每个停顿,每个语气,都有特别的意义,都包含了不一样的情感在里面。在奈达的著名等效理论中,则对台词翻译有了更为专业的注释。所谓功能对等理论,从专业术语来看,这是从词语的具体意义到语言本身,用相近或相似的其他意义来代替,用最自然也最流畅的方式将这个意义表达出来。这个理论事实上,也从本质上对台词翻译提出了很多现实要求。所谓翻译,必须保证翻译的句子的意义不会发生改变。
二、从等效理论看《毕业生》的台词翻译
(一)语用等效
语言学是一门研究语言学的学科,主要是研究人们如何正确使用语言,在人际交往的过程中给他人带来好印象,树立良好的个人形象。我们从语言学的研究本质来分析,其实语言学的终极目的,就是希望我们通过学习语言学,运用与人交际,进而在交往的过程中学到了什么,获得了什么收获与感触。比如同一句话,放在不同的环境中,它所表达的意思,我们所说的语境,也许就是完全不一样。中国文字博大精深,正如下面这句。“他是走后门进来的”这句话就有歧义,放在不同的环境中,所表达的意义就完全不一样。同理,电影翻译也亦如此,翻译工作者,在翻译原文前,一定要认真阅读作品,读懂作品,准确理解原文的真正内容,“以其昏昏,使人昭昭”这是不行的。再如电影《毕业生》中男主人公本杰明大学毕业,生活很困扰,对未来对人生都非常迷茫,不知所措。一次参加朋友聚会上,他却无心宴会,对这么丰盛的美食提不起兴趣,选择安静,一个人躲在小房间里。这时宴请的主人罗宾逊太太也来到房间,他们之间出现了一段对话,我们一起回顾一下,“Mrs.Robinson: Oh,Benjamin,I wanna ask you something.”“Benjamin:What?”其中ask的中文翻译是请求的意思,这句话主要是说罗宾逊太太想要本杰明帮个忙。而不是问本杰明有什么事情而等待本杰明回答,本杰明想了解帮忙做什么?因此出现“what”明白了罗宾逊太太的需要,是希望他开车载她回家,因此出现了第二个“what”是表示自己的吃惊,有些难以置信。
(二)语义等效
在语言学科里,语义学的主要意义,就是为了交际服务,为了人们能在交际场上应付自如,谈笑风生而存在的,这就是语义学。名著学者曾宪曾总结出,语义的意义主要有三方面,(1)联想意义;(2)概念意义;(3)文体意义。翻译
文档评论(0)