从功能对等角度看自然意象英译的补偿策略——以《红楼梦》两个译本中对联的翻译为例.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约8.06千字
  • 约 2页
  • 2017-08-16 发布于北京
  • 举报

从功能对等角度看自然意象英译的补偿策略——以《红楼梦》两个译本中对联的翻译为例.pdf

从功能对等角度看自然意象英译的补偿策略——以《红楼梦》两个译本中对联的翻译为例.pdf

安徽文学 文 ANHUI马旺NXUE 化 纵 横 从功能对等角度看自然意象英译的补偿策略 ——以《红楼梦》两个译本中对联的翻译为例 凌曦 龚敏杰谈雅皓 江苏师范大学卓越人才培养强化部 摘 要:对联是中华语言所特有的文学形式。《红楼梦》作为中国古代小说的经典之作,涵盖了大量优秀的对 联。文章根据杨宪益夫妇及大卫·霍克斯两个版本的英译《红楼梦》,从尤金·奈达的“功能对等”视角,通过对联 中自然意象的作用来分析翻译的文化缺失现象和相应的补偿策略,对如何翻译文中的对联,使其中的意象能 为译语读者理解而又保留原文的美感进行讨论。 关键词:自然意象功能对等补偿策略 ★基金项目:江苏省大学生创新创.业i111练计划.项的高洁之意在译文中难以体现.但两个译本都考虑到 了视触觉结合.并且前后两句句式统一,已属不易。不 目编号:201310320021Z,项目名称:以《红楼梦》为例 对中国古代典籍中自然意象的英译研究 过quietwindow仍有待商榷。 三、呼应地名 一、引言 蓉影破归兰桨.菱藕香深泻竹桥。 of oarsshatterthereflections 《红楼梦》中的大量对联是经过作者精心构思的 杨译:Magnolia lotus; andlotus~rootscentthebamboo 上乘之作.与小说情节结合可谓是珠联璧合。然而.由 Caltrops bridge. reflectionsshatteratthe ofa 于对联在小说中主要起衬托作用.且作为中国特有的 霍译:Lotus dip lazy floatfromtheswirlround 文学形式.在英语作品中难以对应.在翻译时往往会 oar—blade,Lotusfragrances up 被译者忽略;不可避免地会出现信息、意义、语用功 abamboo bridge-pile. 能、文化因素、审美形式及其功能的丧失(夏廷德, 上联诗意全从造句表现。先写水上芙蓉的倒影 2006)。不能真正体现原作的精髓。近年来,有学者提“破”,再道出“破”的原因,即“归桨”,给人以画面感。 出对联翻译的“三美”标准.但忽略了对联在小说中的 在文学语言中.寻常之景也能妙笔生花。作者通过“对 作用.对自然意象的研究也略有不足。本文将从对联 标准语言的偏离”.将读者的注意力“重新吸引于语言 中的自然意象这一重要载体在全文的作用出发.将原 表达上”(申丹。2001:115)。如果写成“兰桨归破莲影” 文与杨宪益、戴乃迭的译本(以下简称杨译)和大卫· 就平淡无奇了。杨译打破了原有的倒叙手法.使原文 霍克斯的译本(以下简称霍译)进行对比,探讨翻译过 的曲折韵味丧失:而霍译保留原文语序.更胜一筹。下 程中的缺失与补偿现象以及一些翻译理论指导下的 联则使用了“分嵌”的修辞手法(李铁范,2009),即把 体会。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档