First Snow翻译批评与鉴赏.pptx

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
First Snow翻译批评与鉴赏

《第一场雪》 译文鉴赏与批评;报告大纲;原作概述;原作赏析;选词美;;;语言美;修辞美 ;修辞美;节奏美 ;意蕴美;译文评析;遣词造句;遣词造句;遣词造句;He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses against the glass. 他抱着小女儿往楼下走,小心翼翼地,惟恐弄出一点儿声响。他们在厨房的餐桌边站定。此时,他觉得心中那种成人的感觉溜得无影无踪了。现在是两个孩子,鼻子贴着玻璃看雪。 但是划线处settle在英文中也有“坐下”的意思,鉴于语境“settled in at the kitchen table”,译为“坐在桌边更好”,而“站定”有点严肃,好像站在某个地方一动不动。 划线处the adult in him slipped away译为“心中那种成人的感觉溜得无影无踪”不符合汉语行文习惯。英语中多有“无灵主语+有灵动词???的结构,如despair seized him,memory failed him,对于英语无灵主句的翻译,应按照汉语的people-orieted的习惯,把译文转化为人的动作,如“他绝望极了”“他没想起来”,相应地,“the adult in him slipped away.”译为“他的心中童心萌动”。;;段落篇章;;;;;;译文总览;参考文献

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档