- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境视角下影视字幕误译及其成因探析
语境视角下影视字幕误译及其成因探析摘要:文章拟从语境的角度出发,系统地总结现今美剧字幕组翻译中存在的问题,剖析影视字幕的误译及其成因,对字幕翻译从理论到实践做出初步探讨,从而指出译者在翻译影视作品时,必须准确把握语言语境与非语言语境,使观众能够把握源语含义、理解影视剧情。
关键词:字幕组;字幕翻译;误译;成因;语言语境;非语言语境
0 引言
随着互联网在中国的普及,很多海外地区的优秀剧集日益流行。因有权引进境外节目的影视机构引进的速度非常慢而且数量有限;广电总局相关的审批手续也非常繁杂;相对于经过普通话翻译配音的版本,部分观众更偏爱节目原音;加上中国大众的外语水平通常尚未达到直接观看原声节目的程度,字幕组便由此诞生。字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,属于一种民间自发的个人团体组织。由于字幕组成员大多为兴趣所致,并没经过专业培训,故翻译水平良莠不齐。本文拟从语境的角度出发,总结现今美剧字幕组翻译中存在的问题,剖析影视字幕的误译及其成因,对字幕翻译从理论到实践做出初步探讨。
1 语境视角下影视字幕的误译及其成因
语境这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出。他区分出两类语境,即“情景语境”和“文化语境”,也可以分为“语言性语境”和“非语言性语境”。语言性语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,包括词汇语境和语法语境;非语言性语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括情景语境、社会语境以及文化语境,具体是指时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。王建平先生从语用学的角度给语境下了定义:“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素”。
纵观字幕组的影视翻译,其中不乏佳译良作,但也存在不少翻译失误。其误译类型可分为语言语境误译和非语言语境误译两大类。前者可从词汇语境误译和语法语境误译两方面分析,后者可从社会语境误译、情景语境误译及文化语境误译三方面探讨。而引起这些误译的成因主要不外乎两点:译者译才和译德的欠缺。译才指的是译者对语言能力、语用能力以及文化能力的熟练掌握和运用;译德是指译者的责任心。下面笔者将从语言语境和非语言语境两方面分析影视字幕的误译类型,探讨误译成因,并提出相应的参考译文。
1.1 语言语境误译
1.1.1 词汇语境误译 英文单词的含义取决于它所在的上下文,其中包括类连接、搭配和语义韵等。因其灵活性和复杂性,一些字幕组成员往往不能忠实地传达原文含义,而造成这种误译的原因往往是译者自身语言能力的欠缺。请看下例:
例1:T-bag: “Lessons, talk by our founder, Mr. Harvey Hall……The passway to personal freedom.”
Gretchen: Do people really buy this nonsense?
(Prison Break, S4E10)
T-bag: “我们创立者的教诲,Harvey Hall先生的教诲……通往个人自由之路。”
Gretchen: 人们真会买这些无聊的东西吗?
(《越狱》,第4季第10集)
看到上例中的译文,观众一定会一头雾水——人们怎么会“买”教诲?原来问题出在“buy”这个词上。英语学习中即使初学者也知道“buy”是“买”的意思,但这里的译者显然不知道“buy”在俚语中还有“接受;同意;相信”之意。结合语境,此处应取“相信”之意,故“Do people really buy this nonsense”应译为“人们真会相信这些无聊的东西吗”。译者语言能力的欠缺,确切地说是没有考虑到词汇语境因素造成了这种令人啼笑皆非的误译,不仅没能再现原文意义,而且对观众理解剧情也造成了一定的障碍。
1.1.2 语法语境误译 语法在英语学习中的重要性不言而喻,没有语法就组不成句子。译者在翻译过程中出现语法语境误译,说到底也是因为语言能力的欠缺。
例2:Morgan: Are you ready to do some work?
Garcia: What are they?
Morgan: There are e-mails from Bale’’s account. Reid forwarded them to me.
Garcia: What are we looking for?
(Criminal Minds, S1E03)
Morgan: 准备好做些工作了
文档评论(0)