浅议如何搞好中韩翻译教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议如何搞好中韩翻译教学

浅议如何搞好中韩翻译教学摘 要:高校韩语专业的培养目标之一就是毕业生能够胜任与韩语有关的工作。对他们而言,无论是作为一种度的职业岗位,还是作为某个工种有机部分,对口笔译及翻译方向(中韩或韩中)没有明显的界定,通常是双向口笔译同时进行,且交际目的明显。基于上述社会需求,笔者认为翻译教学应把各种翻译形式融合在一起。 关键词:中韩;翻译教学;方法 中图分类号:H059 文献标识码:A   文章编号:1005-5312(2012)24-0097-01 一、课程内容及教学方法 本课程以北京大学出版社出版的《中韩翻译教程》为教材,该教材是以高校韩国语专业教学大纲为基础规划编写的,内容丰富,实用性较强。该课程主要通过课堂授课的方式向学生讲述有关中韩、韩中翻译的基本理论和方法技巧。此外为了扩充学生知识量,进一步提高听力及写作水平,要求学生自学韩国新闻,此练习不仅可以提高学生的瞬间记忆力、笔录能力还可以让学生在掌握口译技巧的同时扩大相关领域的词汇量和相关基础知识。 单词部分:本部分单词为课文范文中出现的生单词,在讲述该部分时将主要围绕单词和相关单词进行讲述,以扩充学生单词量。一起学习单词后给学生5分钟时间看课文进行视译练习,不会翻译的地方作出标记,便于学生在听课时抓住重点。 正误评析:该部分为每课的授课重点,让学生在阅读错误译文后自己指出错误,然后对错误部分一一进行剖析,帮助学生找出翻译错误的原因并指出翻译注意事项。通过此部分的学习可以让学生更好地掌握韩语写作顺序和结构,熟悉韩语各种文体文章的写作方法和注意事项,学会举一反三。经过大量学习后可积累相关词汇和韩语表达方式,便于今后的翻译学习。 翻译常识:本部分的学习也非常重要,内容涉及到各种文体特征、特殊词汇的翻译原则及注意事项,授课时会将本部分穿插到正误评析部分进行讲解,让学生在翻译时真正做到举一反三,灵活运用。 课后习题:本部分是对学生学习成效的考察,通过翻译练习进一步巩固学过的内容。这部分的翻译题作为作业要求学生提交,教师在批改后抽出典型的错误句子进行整理,要求学生自己指出错误,再由教师对其错误部分进行分析指正。此方法可以就大部分学生的错误之处进行分析改正,可大大提高学生学习积极性和学习效果。 参考资料部分不做课堂讲授内容,但要求学生课下自学了解。 二、翻译难点及存在问题 第一,词汇量少。由于学生在一、二年级主要针对发音和语法领域进行学习,平时积累的词汇短语较少,因此在翻译时很难找到恰当的词汇进行翻译,且学生对句子结构的掌握也有欠缺。若要解决这一问题则需要学生在掌握课本内容的基础上,自主阅读课外资料,了解其大意后整理文章中的好词好句。 第二,语句搭配。学生在进行练习时基本可以按照韩语主宾谓的结构进行翻译,但把中文按其对应汉字直译的情况较多,翻译出的文章“不韩不中”,甚至部分直译文章语意不通。再者学生还不能灵活运用电脑,进行翻译时还只局限于查阅中韩字典,但实际上大部分单词在韩语文章中应慎重使用。例如中文的标准在翻译成韩语时根据文章内容不同可翻译为“■”,“■”。针对这点,首先还是要增加阅读量,此外需要在韩语国语字典中查找其详细解释,在翻译时可通过网络查找单词的应用情况,如果在韩语新闻中出现频率很高则为可以使用的表达方式。 第三,句子连接不当。句子成立与否关键在于句子的连接是否连贯。学生在翻译时容易受中文原文的影响翻译成多个短句,造成句子散乱无连贯性。或翻译成长复句但因造成句子缺少句子成分(主语、谓语或宾语)或连词使用不当以致句子不成立。此外宾格助词使用错误的情况也较多。因此若要翻译出符合韩国人思维的标准韩语除了整理外通过背诵培养语感也很重要,每天可抽出半小时时间背诵一小段文章,一直坚持背诵习惯定会有很大收获。 第四,此外本教材的法律法规、合同、电影剧本及文学作品的题材的翻译,因平时接触较少或词汇表现能力有限,翻译起来较困难。 三、笔译教学与口译教学 本课程主要由课堂讲授和翻译练习两大部分组成,将翻译理论与翻译实践紧密地结合起来,并使之贯穿全课程。学生可以在翻译实践中体会翻译技巧的运用,通过对本课程的学习可以使学生按照一般常用的、约定俗成的韩国语言表达方式进行翻译活动,在翻译过程中更好地学习提高韩国语水平。 由于本课程涉及文体多、领域广且采取韩语授课的方式,对于初次接触翻译的学生来说有一定难度,因此要求学生们必须做到课前预习,课上认真听讲记笔记,每篇课文都有课后习题,要求学生认真完成后上交,这样老师在批改完后才能后针对学生的错误进行纠正和辅导。此外翻译涉及领域较广,课堂所学知识有限,要求学生在课下进行自主学习,多在网上搜集一些感兴趣的资料,进行阅读后养成分析和整理的习惯。 与此课程相关的科目还有口译理论与技巧课,本课程主要采

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档