网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈地名的命名特点及翻译方法-以喀什市地名为例.doc

浅谈地名的命名特点及翻译方法-以喀什市地名为例.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈地名的命名特点及翻译方法-以喀什市地名为例.doc

  浅谈地名的命名特点及翻译方法-以喀什市地名为例 关键词:地名及命名特点;翻译方法;地名命名和翻译存在的问题及保障措施 一、地名及命名特点 地名是人们在社会生活中给地理实体、行政区域或居民点所起的名称 。地名在人们日常生活中发挥着极为重要的作用,它的应用范围很广泛,差不多涉及到我们生活的方方面面。它是社会文明程度的重要标志,了解社会精神文明的重要窗口。它是反应着一个地区的民族文化。大家都知道我们新疆特别是我们喀什是维吾尔族的主要聚居地之一,汉族和维吾尔族等多个兄弟民族共同生活同一片土地上,为了更好地传播各种信息,以便交流喀什市采取了汉维双语地名。因此汉维地名随处可见。 阔什库勒村?????? ????? 多来提巴格乡???????? ?????? 阔纳代尔瓦扎巷 ???? ??????? ?????? 恰瓦克巷 ????? ?????????苏皮拉买里斯村?????? ????????? ????? 地名命名特点及原则: 地名反映着一个民族的生产生活方式和聚居场所特点,通过观察我们发现地名命名时主要以山地水系、草场牧点,果园、历史痕迹等因素为重点,都体现出各个地方所具有的特色。如从事畜牧业的地方命名主要围绕体现畜牧业的有关词语来命名。如:吐热亚尔巴格巷?????????? ?????? 吐热(维吾尔语),意即富翁;亚尔巴格(维吾尔语),意即河崖上的果园。从前,因此地吐曼河崖上有一富翁的果园而得名 。 ????? ?????? ?????? 帕合塔巴扎巷 帕合塔意即棉花,帕合塔巴扎(维吾尔语)。意即棉花集市,因此地原为棉花市场得名。 幸福路、地点:艾孜热特路中段(宝科达医院)喀什地区盲聋哑学校。(起名依据:因此路通往喀什地区盲聋哑学校,在校学生为盲聋哑人,有政府免费为盲聋哑人提供学习各种技能,盲聋哑人得到了政府无微不至的关怀,故拟命名幸福路)。 蓝湾路:因此路两边为蓝湾小区居民,故拟命名蓝湾路。 无论是哪一个地方的名字命名时先考虑的共同因素主要以地形地貌、动植物、事物为主。最多见的命名方法有: 以方位命名:人民西路 ?????? ???? ???? 以地形地貌命名:布拉克贝希巷 ???????? ?????? 以人物命名:艾克木阿格恰木阔其斯巷 ????? ??????? ?????? 以部族命名:安江阔恰?????? ?????? 以相对位置命名:乌吐拉巴格艾日克村 ??????? ??? ????? ????? 以事物命名:艾格来克巴扎巷 ?????? ?????? ?????? 以历史痕迹命名:欧尔达阿勒迪巷 ????? ????? ?????? 行政区域的命名统一性比较强,地理实体的命名一般依据当地的山川河流等实体,居民点的命名很多会根据居民的姓氏和族群以及文化取向来命名。通过地名,可以透视古代文化的地域特征和历史特征。自古以来约定俗成原则成为古往今来处理不同地域地名命名主要原则。人们命名时主要采取因山因水命名、因事命名、取美名的原则。随着社会不断发展使用方位,大小,范围命名的地名越来越多。无论如何命名的时候一定要按照反映当地特征、尊重历史、照顾习俗、含义健康、内涵优美、好找易记、科学规范的原则进行命名 二、翻译方法 地名可以透视各个地方古代文化的地域特征和历史特征,翻译地名也就是翻译其中的文化,翻译,双语个体最突出的特征不仅是掌握两种不同的语言系统,而且能用两种语言系统表达几乎相同的意思。但是,由于不同的语言代表不同文化,百分之百地把一种语言翻译成另一种语言,是很难做到的,这是由于文化的独特性和难以还原性所致。通过观察我们发现尊重历史、照顾习俗、名从主人 、约定俗成原则是尽量可以解决这些独特性。类似地名特别是在历史古城喀什比比皆是。 (一)翻译地名时专名一般采取音译的方法,通名采取意义的方法。 如: ????? ????????? ????? 恰瓦克巷 ????? ????????? ????? 托尕依买里斯村 ????????? ????? 托库孜塔什村 (二)如果专名是单音节词,则先音译全词,然后再意译通名。例如: ??? ???? 当阔恰巷 ??? ???? 墩阔恰巷 ??????? 巴格阔恰巷 ??? ???? 奥依阔恰巷 (三)有些专名虽然不是单音节词但是约定俗成的结果,也要先音译全名,然后再意译通名。例如: ?????? ??????? 安江热斯特巷 ?????? ?????? 安江阔恰巷 ??????????? 巴格其阔恰巷 (四)某些含有一定意义的地名,根据沿用习惯要意译。例如: ???? ??????? 人民公园 ?????????? ???? 机场路 ????????? ???? 文化路 ?????????? ???? 体育路 (五)因原语用词习惯命名时同时使用意译相近的通名,这样的地名翻译的时候

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档