舌尖上的中国英文版中国美食介绍.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
舌尖上的中国英文版中国美食介绍

Gourmet tasting China Tasting China舌尖上的中国 China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouth watering flavor. 中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎。 Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines : One of the oldest cuisines in China, with a history of 2,500 years. Originates from Confucius family banquet, then adopted by imperial kitchen. Lu cai has great influence in north China and has become the representative of North China cuisines. 在中国最古老的美食之一,有2500年的历史。 源于孔子的家庭宴会,然后采用皇家厨房。 鲁菜在中国北方有很大的影响,已成为中国北方菜系的代表。 Features : Fresh, tasty, but not greasy Including many well-known seafood dishes When meat of seafood is cooked, only small amounts of cooking oil and mild spices are used so that the natural flavor of the food is preserved. Shandong Cuisine Shandong is the birthplace of many famous ancient scholars such as Confucious and Mencius. And much of Shandong cuisines history is as old as Confucious himself, making it the oldest existing major cuisine in China. 山东是许多著名学者的故乡,例如孔夫子和孟子。许多山东菜的历史和孔夫子一样悠久,使得山东菜系成为中国现存的最古老的主要菜系之一。 Dezhou Braised Chicken德州扒鸡 Four-Joy Meatballs”四喜丸子 Fam -ous Dish -es Sichuan Cuisine(四川菜系) Features: Sour, sweet, fragrant, oily, tasty, Well-known for its hot and pungent flavoring; Noted for being tongue-numbing Particular about the use of seasonings Main condiments: bean paste, pickled pepper 酸、甜、香、油腻的美味, 著名的炎热和辛辣的调味品; 舌头麻木著称 讲究调味料的使用 主要的调味品:豆酱、腌辣椒 Chili peppers and prickly ash are used in many dishes, giving it a distinctively spicy taste, called ma in Chinese. It often leaves a slight numb sensation in the mouth. 红绿辣椒被用在许多菜肴中,带来特别的辣味,在中国文字里叫麻,通常会在口中留下麻木的感觉。 Sichuan Cuisine Sichuan Cuisine Sichuan Cuisine Cantonese food originates from Guangdong, the southernmost province in China. The majority of overseas Chinese people are from Guangdong (Canton) so Cantonese is perhaps the most widely available Chinese regional cui

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档