编辑眼中优秀译者应该具备的素质.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
编辑眼中优秀译者应该具备的素质 李彬 (商务印书馆有限公司,北京,100710) 【摘要】引进版社科类图书市场的景气导致出版社只重视出书进度和数量,忽视对译者的遴选,进而造成翻 译图书质量低下。本文站在一个从业十多年的编辑的角度,指出翻译工作所具有的高度挑战性,以及优秀的 翻译人员应具备的素质。 【关键词】译者素质英语专业汉语态度 【中图分类号】G232【文献标识码】A 【文章编号】1009-5853(2014)04—0037—03 inthe ofanEditoris toPossess WhatQualitiesaGoodTranslator Expected Eyes LiBin 0071 (TheCommercial 0) Press,Beijing,1 tothe marketforthesocialscience publisherslayemphasisexclusively [Abstract]Duegood books,many Qresult,more ofthis and translators.As on solesand selecting increasing publishingspeed categoryneglect books.TheauthorofthisarticleisQR andmorereaders aboutthe translationofthese complain poor quality translationworkis and editorof andhe the over-1 why highlychallenging 0.yearworkingexperienceexpounds what 0 translatoris to possess. qualitiesgood expected ChineseAttitude 【Keywords】TranslatorQualityEnglishSpecialty 长期以来,由于欧美各国在社会科学等领域的深 1过硬的英语水平 厚积淀以及当前在这一领域所具有的领导地位,国内 英语水平是否过硬并不在于掌握了多少GRE词汇, 研究人员及普通读者在从事研究和学习过程中需要借 认识多少别人不认识的词(我们可称此为粗放型单词 鉴和参考引进版社科类著作。为满足这一市场需求,国 量),因为相对于翻译过程中可能碰到的词汇来讲,一 内众多出版社纷纷将目光投向该领域,竞相翻译出版 个人记住再多的词汇,在翻译的时候如果抛开词典也 国外社科类作品,争食这块巨大的蛋糕。然而,在利 会显得捉襟见肘,所以词汇量并不是考量译者英语水 润的驱使下,许多出版社只求出书进度和数量,却忽 平的一个必要的硬性指标。相反,针对一些出现频率 视了译者选择这一对译作来讲最为关键的因素,致使 较高的常见词,不但知道其最基本的意思,还知道它 图书译文错误百出。有些译文严重扭曲了原作品的本 的其他常用意思,更重要的是深入透彻理解这些意思 意,对读

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档