网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第八文言文复习.pptVIP

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八文言文复习

3 、 抓 住 题 眼 法 这 里 说 的 题 眼 指 题 干 中 的 关 键 词 语 。 解 答 须 审 读 题 ,明 确 要 求 , 抓 住 题 眼 , 综 合 归 类 , 找 出 答 案 。 4、排 除 干 扰 法 考 题 中 设 置 的 干 扰 一 般 有 : a. 夸 大 事 实 , 导 致 谬 误 ; b. 偷换 概 念 , 混 淆 是 非 ;c 正 误 夹 杂 , 真 真 假 假 。 解 答 时 , 抓 住 原 文 内 容 分 析 , 辨 明 题 干 要 求 , 了 解 干 扰形 式 , 就 能 达 到 解 答 目 的 。 文言文翻译 命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言文句来让考生翻译,同时也将其列为阅卷的采分点。 语法现象: 实词:通假字、重要实词、一词多义、古今异义 虚词:重要虚词、固定结构 2.规律性的。 词类活用、各类句式 1.积累性的。 一、命题推想 直 接 让 考 生 翻 译 文 句 这 种 题 型 近 几 年 内 不 会 变 , 但 不一 定 总 是 翻 译 文 言 文 中 的 句 子 , 有 可 能 给 一 个 文 言片 断 要 求 翻 译 其 中 的 几 句 话 。 内 容 上 , 一 是 考 查 常 见 的 固定 句 式 , 一 是 考 查 关 键 词 在 句 子 中 的 解 释 。 二、解题技巧 1 . 借 助 语 境 正 确 理 解 句 式 和 句 义 。 同 一 个 句 子 独 立 存在 与 在 一 定 的 语 境 中 , 其 省 略 的 成 分 或 表 达 的 意 义 就 有 区别 。 如 2011 年 考 的 对 “小知不及大知” 句 的 理 解 ,如 果 孤 立 地 看 , 就 很 可 能 判 断 错 误 ,只 有 放 人 文 中 , 结 合 上 下 文 才 能 “ 明 察 秋 毫 ” 。 2、 注 意 重 点 词 语 的 意 义 。 一题考一句或两句的试题形式,常将考查点放在一句作两个词或两句话的四个词上。如2011年:“故夫知效一官、行比一乡、德合一君、而徵一国者,其自视也亦若此矣。” 。主要考“效”(功效,含胜任的意思)、“比”(比拼)和“徴”(取信)的释义。因此,这类题只要准确地判断重点词语的意义,就不难作出选择了。 3、 注 意 译 句 中 是 否 有 特 殊 句 式 。 有时将对特殊句式的考查融人对句意理解的考查之中。如“何由济乎?”一句的翻译,一为“凭借什么才能成功呢”一为“有什么理由能成功呢?”考生只要懂得这是一个宾语前置句,就可一下子排除两项 。 4、注 意 词 类 活 用 。 如“永械致之府”的译文有二:一是郭永持兵器把它们 押送到府;二是郭永给他们戴上刑具押送到府。虽然两句都是 “ 械 ”的动词用法,但从上下文看来,后一个理解是正确的。 5、 注 意 译 文 是 否 通 顺 。 通常说译文的标准是“信、达、雅”。不通顺就是不达。有时考查的侧重点就是判断译文是否 “达”。“或妄夕怒”的译文有二:或者胡乱地发怒;或者狂妄地发怒。后者显然不通,因为“发怒”不能用“狂妄”来修饰。再如:“独擅其利”的译文有二:独自专占其利;独自擅用其利。后者明显搭配不当 。 (一)文言文翻译的原则 翻译文言文的三个基本原则是“信”、“达”、“雅”。 “信”的要求是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。 “达”的要求是译文要表意要明确、语言通畅、语气不走样。 “雅”的要求是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。 这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。这对大家来说是很困难的。同学们在翻译文言文时只要能做到“信”和“达”就可以了。 1、不译。 ①专有名词、国号、年号、人名、物名 、地名、职称、器具、度量衡单位等,可照录不翻译。如“侍中”、“侍郎”、“尚书”、“长史”、“参军”、“诸侯”、 “烛之武”、“南阳” “里” “斗” “亩”等。但名称不全、只用了省写简称的,翻译时要补全,如“桓、灵”补译为“桓帝、灵帝”,“泸”补译为“泸水”,“忌”补译出姓。 ??? (二)文言文翻译方法 ②、当时的称谓可以不译。如“先帝”、“陛下”。“陛下”也可以译为第二人称尊称“您”或“陛下您”。例:“先帝创业未半而中道崩殂……” ?? ③、古今同义的词语不必译。如创业、天下、危急存亡、晓畅、和睦、计日而待、谨慎、然后施行、危

文档评论(0)

hello118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档