语篇观照下定语从句翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇观照下定语从句翻译

语篇观照下定语从句翻译传统翻译中关于定语从句的翻译研究存在的问题是这些研究无一例外地是以单个句子为研究对象,而不是把这个句子放在语篇语境的背景下全面地考虑。事实上,就孤立的一个句子来看定语从句的翻译,只要不影响意义的传达,做到行文的规范性就是可以的,但如果是把这个句子放在具体的语篇中情况就大不一样了。在语篇的限制下,定语从句的翻译会表现出非此即彼的唯一性选择。我们不妨把前者称之为“语境自由的翻译”,而把后者称之为“有语境约束限制的翻译”。而实际的翻译无一例外的都是有语篇语境约束限制的翻译。只有在语篇背景观照下总结出的翻译原则和方法才是切实可用具有实际价值的。 一、英语教学中语篇对定语从句翻译影响因素的分析 1.语篇的定义 韩礼德对语篇的定义是:“表达一个中心意义的一组相互关联的句子”。语言学家们都承认有语篇这样一个概念,但对究竟什么是语篇在认识上却不统一,有人认为语篇就是语言表达中的“自然段”,有的学者认为语篇是语义概念不宜用形式结构加以定义,还有的学者认为语篇是一个“超句体”,但不论怎么定义,几乎所有学者都承认语篇就是一个话题表达一个具体意义的语言单位。这一认识揭示出语篇的主要特点是:在一个语篇中只能有一个话题,语篇的组织要尽可能保持话题一致,不得有多个话题的出现,否则就会造成表达的颠三倒四,语无伦次,破坏了语篇。 2.语篇话题一致性原则对定语从句翻译的影响 正是语篇的组织要尽可能保持话题一致这一特点对定语从句的翻译产生着巨大影响,决定了定语从句的翻译一般情况下要尽可能仍处理为定语,不宜分拆以避免话题的增加,破坏了语篇对话题一致性的要求,例如: ①Take the latest scare:the greenhouse effect.Were presented with the horrifying specter of a world that incinerates itself. ②就最近出现的温室效应引起的恐慌来看,我们面对的是一个可怕的可以自我毁灭的幽灵般的世界。 ③我们面对的是一个令人可怕的幽灵般的世界,这个世界在毁灭自己。 同译文②相比,句③分为两句,出现了两个话题,表达究竟是在说“we”(我们)呢,还是在谈论这个“world”(世界)就难以确定。如果再给出紧接的下文,问题就会变得更加清楚明白了,下面的一句是: ④Act now,or sizzle later. 我们应立即行动起来,不然它就烧焦了。 现在可以作出比较: ⑤我们面临着一个可怕的可以自我毁灭的幽灵般的世界,我们应该马上行动起来,不然它就烧焦了。 ⑥我们面临着一个可怕的幽灵般的世界,这个世界会毁灭自己,我们应马上行动起来,不然它就烧焦了。 语篇对定语从句翻译的影响不可以通过“分置定语”的翻译处理表现出来。“分置定语”是英语中为了突出强调主题化和保持句子语势平衡而形成的一种特殊的句法现象。尽管英语句子的定语从句可以这样安排,但在阅读理解和翻译这类句子时却必须按照其语义关系恢复到原先的位置译作定语,例如: ⑦Beyond a certain precise point in time,it is difficult for me to pump up much of interest in the future. 句⑦可以改为⑧而译出: ⑧It is difficult for me to pump up much of interest in the future beyond a certain precise point in time. 我对超越了某个确切时间点的遥远的未来很难提起多大的兴趣。 但该句却不能单句译成: ⑨超越了某一个具体的时间界限,我对未来就提不起多大的兴趣。 句⑨之所以不为我们认可,原因仍然是话题太多太乱。 3.语篇因素对定语从句拆译法的影响 虽然定语从句的翻译在语篇的保持话题一致这一原则的约束下应尽可能译成定语,却不排除例外的可能性,这是因为汉语句子中的定语只能前置,放在中心词之前,而中心词之前的这个空间是极其有限的,如果定语放置的过多就会影响译文表达的流畅性,使译文变得笨重和呆滞,这当然是不可取的。现在的问题不是定语从句可不可以拆译成句,而是如何进行拆的问题,具体地说,就是拆开后的位置安排的问题。这一点可以通过下面的两个例子作出说明。 {10}Our first acquaintance with the learned words comes not from our mothers lips or from the talk of our classmates but from book that we read,lec

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档