谈国际商业交易中语言规范问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈国际商业交易中语言规范问题

谈国际商业交易中语言规范问题中图分类号:H314 文献标识码:A 内容摘要:国际商业交易活动中必然使用英语,而最典型的就是商务英语合同的使用。其具有法律文书的性质,但又不同于一般的法律文书,遣词造句方面有其独特之处。为实现顺利进行商业交易的目的,必须准确理解和翻译商务英语合同,精确掌握国际商务英语合同的文体特征、把握其语言规范。 关键词:商务纠纷 商业交易 合同 语法 翻译 引言 国际商业交易活动中所使用的商务英语合同是指两方或多方当事人之间在商业活动中,为了确定各自的权利和义务而订立的各自遵守的条文。其属于法律性的公文,如有一方违反合同规定,就应负合同规定的责任,轻则赔款,重则后果不堪设想。 例如,我国某市食品进出口公司与英国阿斯曼贸易公司成交一批白鸽生意,合同和信用证条款有下列规定:“25M/Tons of Frozen pigeon,specification:Feathers neat and intact with wings and assorted in brace of one male and one female or males only.Packing:in cartons,From Chinese port to Landon not later than July 15,1999.”交货时,中方交货规格为:“一半为雌雄对鸽或纯雄鸽,另一半为雌雄对鸽”。但当出口公司行索汇时,开证行却拒付,理由是信用证规定规格是“纯雄鸽”或“雌雄成对鸽”,开证人不接受中方的来货规格。最终,出口公司只能另售其他买主,损失惨重。 由此可见,准确理解合同非常重要。国际商务英语合同,作为一种特殊的应用文体,具有自己独特的文体特征。对商务英语合同的理解、写作和翻译,必须做到精确把握其文体特征。 国际商务英语合同的词法 国际商务英语合同的文体在用词方面有其独特的特点、如使用正式词汇、情态动词、古体词、拉丁词汇和法语词汇。另外因其涉及各行各业,也使用各行业的专业术语。国际商务英语合同还使用缩略词和对词等。 (一)正式词汇的使用 在其词法特征方面,商务英语合同是一种正式文体、词汇严谨、采用书面语的表达方法,所以其采用的是正式词汇词语,如stipulate,commence,cease 等。通过这些正式词汇的应用,一方面使其正式规范,另一方面也使内容更加地严肃,增强其客观公正之感。 (二)情态动词的使用 情态动词shall在商务英语合同中多次使用,因该词能够规定当事人的权利和义务,并具有强制性,用法上比较正式。例如:Party A shall conduct direction, supervision and evaluation... (三)古体词的使用 较为正式的、古体惯用词的使用在商务英语合同中比较常见。因合同属于法律性公文,古体词的使用有助于体现其严肃、严谨,同时还可以避免词汇使用方面的重复现象。如hereafter,hereinafter,hereinabove,hereby,therewith,whereby等词。古体常用where,here,there等分别加上after,by,in,to,under,with等构成合成副词。例如:The seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality standard. (四)拉丁词和法语词汇的使用 商务英语合同中经常使用一些拉丁词和法语词汇。如primafaeie, viz, prorata, per annum等拉丁词汇,liaison, force majeure等法语词汇。这些词汇的使用使合同言简意赅、表达准确,同时也体现了合同的庄重和严肃。 (五)专业术语的使用 国际商务英语合同涉及到商务贸易和各个行业领域,其所使用的专门术语包括技术术语和商业贸易术语。其涉及面极为广泛、包括买卖、来料加工、建筑、货运、技术引进等领域。内容不同,使用的专业术语也不一样。如贸易领域的processing(加工),letter of credit(信用证),inspecton certificate(商检证明)等。 (六)缩略词的使用 国际商务英语合同中也频繁使用缩略词,这一点是国际商务英语用词的一个特点,当然也是国际商务英语合同的词汇特征。国际贸易术语,如L/C(Letter of Credit)信用证、CIO(Cash in Order)订货时付款,AR(all risks)全险、ISO(International Organization for Standardization)国际标准化组织,G.W.(Gross Weight)毛重

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档