句子的翻译技巧2012修改版概要.pptVIP

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子的翻译技巧2012修改版概要

Outline 1 Necessity of sentence-level translation 2 Syntactic structure: Contrast and the Application in Translation 2.1 The translation methods of the subjects 2.2 The translation of passive voices 2.3 The translation of impersonal-subject sentence 2.4 the application of the “the static vs. dynamic” contrastive feature 3 left branching vs. right branching I Necessity of sentence-level translation 词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。 另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。 II Syntactic structure: Contrast and the Application in Translation 在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。 这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还有很大的差别。 主要表现: 英语 汉语 主语显著 主题显著; 常用无灵主语 多用有灵主语 叙述多呈静态 叙述多呈动态; 组句多焦点透视 组句多散点透视 句式呈树式结构 句式呈竹式结构; 英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性, 汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。 这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。 33)It’s hard work, but it has to be done. 这是个苦活,可还得干。 试比较:这是个苦活,可它还得被干。 34)“Did you knit that sweater?” I asked her. “No,” she answered. “It was done by a woman here in Paris.” “这件毛衣是你自己织的吗?”我问道。 “不是的,”她答道。“是巴黎的一位女士织的。” 49)Some old people are oppressed by the fear of death. 有些老年人因怕死而感到心情沉重。 50)A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February. 另一种称为军事电子书的显示器原型机应于明年1月或2月出台。 同样,例50中的be completed 是被动语态,译成“出台”后就成了主动语态。可见,汉语中有被动语态形式(即“被”字句)的动词较少,所以往往需要把英语的被动语态译为主动语态形式,同时把主谓结构译为主题结构。 58)The fact that the earth is round was not known till a few centuries ago. 直到几世纪前,我们才知道地球是圆的。 59)It has been realised that wildlife is extremely important to us. 人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。 60)It is universally acknowledged that airline foo

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档