- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学学术英语概要
2.Translate paragraph 1,4,13 * * * * Call it the dance of the jet set, the diplomat’s tango: A man from the Middle East, say, falls into conversation with an American, becomes animated, takes a step forward. 我们将下面情况称之为富人的舞蹈或外交官的探戈:一个来自中东的人说“跟一个美国人交流,需要热情,需要向前移动一步。” The American makes a slight postural adjustment, shifts his feet, edges backward. A little more talk and the Arab advances; a little more talk and the American retreats. 美国人做了一个轻微的姿势调整,移动他的脚,并向后退。更多的交流,阿拉伯人会向前,离你更近,而美国人则会慢慢往后退。 “By the end of the cocktail party,”says Middle East expert Peter Bechtold, of the State Department’s Foreign Service Institute,“you have an American in each corner of the room, because that’s as far as they can back up.” 美国国务院外交研究所,中东问题的专家彼得?Bechtold说“这场盛宴结束,在房间的每个角落都有一个美国人,因为他们尽可能向后退。” At least, we assume we’re reading it right. But from cultural to cultural, from group to group within a single country, even between the sexes, the language of space has distinctive accents, confusing umlauts. 至少,我们假设我们理解的是正确的。但在一个单一的国家,从文化到文化,从集团到集团,甚至男女之间,语言都有鲜明独特的口音,令人费解的变音符号。 That leaves a lot of room for misinterpretation, and the stakes have gotten higher as business has become increasingly international and populations multi-cultural. 这为误解的产生留有很大的空间,随着贸易日趋国际化和人口的多元文化,风险已经更高。 So a new breed of consultants has appeared in the last few years ,interpreting for globe-trotters of all nationalities the meaning and use of personal space. 所以在过去的几年里,新一代的顾问已经出现,他们为环球各民族的意义和使用个人空间作解释。 In fact, such caution is not always unwarranted, Research has shown that when people with schizophrenia approach another person, they often either get closer than normal or stay unusually distant. 事实上,这种谨慎并不总是毫无根据的, 研究表明,当精神分裂症患者接近另一个人, 他们通常要么比正常靠近,要么保持异常遥远。 And a small study of prisoners seemed to show that those with a history violence needed up to three times the space taken by nonviolent inmates. 此外,针对囚犯的一项小型研究似乎表明,那些有暴力史的囚犯需要的空间是非暴力囚犯的三倍。 These are reminders that the
文档评论(0)