定语从句的译法概要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句的译法概要

第十讲 定语从句的译法 Study Objectivities 了解英汉翻译中定语从句的译法 Main Points 一、限制性定语从句 前置、后置、融合法 二、非限制性定语从句 前置、后置、译成独立句法 三、兼有状语功能的定从 译成相应的偏正复句 Key and Difficult Points 1.后置、融合法 2.译成独立句法 3.兼有状语功能的定从 Teaching Contents 限制性定语从句(1 period) 非限制性定语从句(1 period) 兼有状语功能的定从(1 period) ) Teaching Postscripts 本讲主要介绍英汉翻译中定语从句的译法,定语从句可分为限制性定语从句与非限制性定语从句。对于限制性限制性定语从句一般采用前置法、后置法和融合法,而对于非限制性定语从句可以采用前置法、后置法或译成独立句。兼有状语职能的定语从句应从原文的字里行间发现逻辑关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。同学们需要进一步在多读多练上下工夫。 第十讲 定语从句的译法 定语从句可分为限制性定语从句与非限制性定语从句。 对于限制性限制性定语从句一般采用前置法、后置法和融合法, 而对于非限制性定语从句可以采用前置法、后置法或译成独立句。 一、限制性定语从句 前置法 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。尤其是一些较短的、结构比较简单的从句,没有它主句的意思就不会完整、不明确。翻译时,可以按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的名词短语,放在先行词的前面,将复合句译成汉语的单句。 1.The people who worked for him live in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。 2.We should know such symbols as are used to represent chemical elements. 我们应该知道那些用以表示化学元素的符号。 后置法 有些定语从句结构比较复杂,译成汉语前置定语显得太长,不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 1.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。(重复英语先行词) 2. She is the teacher who is moving into social activities. 她是个教师,正在从事社会活动。(省略英语先行词) 融合法 融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语中的there be 结构往往就是这样处理的。 1.There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 2.There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。 1.We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。 2. nuclear weapons, which are after all created by man, certainly will be eliminated by man. 核武器毕竟是人类创造的,也一定有人类销毁。 英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可采用前置法或后置法。 前置法 一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”的前置定语,放在被修饰词的前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。 1.He liked his sister, who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arroga

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档