高中学生英语写作中语言负迁移.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中学生英语写作中语言负迁移

高中学生英语写作中语言负迁移摘要:语言负迁移现象在高中英语写作中普遍存在,导致了所谓的中式英语。文章分析了学生习作中的语言负迁移现象,并指出如何在教学中加强母语与目的语语言体系的比较,注重两种语言文化背景的对比分析等策略来根除学生在词汇、句法和篇章等组织上存在的中式英语问题。 关键词:英语写作教学;语言负迁移;中式英语 中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2012)21-0162-03 随着广东省外语新课程改革的深入,NMET对学生的英语运用能力要求越来越高,而写作作为语言的一种书面交际形式,其目前所占分值更是达到了40分,因此,学生英语写作能力的高低无疑成为了其能否在NMET中取得高分的关键。然而,目前中国的英语写作教学还不是很成功,学生在写作时总要先用汉语去想,想好之后再从汉语译成英语,但在翻译的过程中更多的是“死译”,只有学生自己能懂。有的作文则是通篇夹着汉语的成分,这不符合英语的习惯,读起来别扭,那么这些中式英语是如何产生的呢? 在英语教学活动中,学生在用英语进行交际时,总在某个或某些方面受到母语的影响,或试图借助于母语的知识来表达思想,这时就会产生语言迁移现象。当我们的母语与英语有相同的表达形式时,这种相同表达形式带来的迁移必将促进学生的英语学习。当我们的母语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移便在学生的学习和训练中起着错误的导向作用,从而加大了学生学习的困难,延缓了学习的进程。学生的所谓中式英语正是因为早就形成了汉语思维,缺乏对汉语和英语两种表达形式的区分和理解。具体表现在以下几个方面: 一、词汇方面 由于高中阶段学生掌握的词汇量有限,而英语的一词多义和一词多用比汉语广泛得多,因此,学生在写作过程中会无意识地套用与母语相对应的词汇。在找不到合适的对应词时,就会按照汉语的习惯机械地套用自己知道的英语单词。 1.画蛇添足。 [例1] I heard from your letter yesterday. hear from本身就是“收到某人的来信”的意思,再加上your letter多余。 [例2] My mother has gone to the shops to buy things. go to the shops本身就是“买东西”的意思,再加上buy things显然是累赘。 2.错译。学生经常把“吃药”写成“eat medicine”,“注意身体”写成“notice your body”,把“一位杰出的政治家”错译成“an outstanding politician”,“光阴似箭”译成“Time flies like arrow”. 3.词性使用不当。尤其是那些汉语能够出口成章、词藻华丽的学生通常不了解汉语和英语在词性上的区别,汉语多用动词,而英语则是名词和介词。例如,他们经常写“Study English is very useful.”而正确的应该是“Studying English is useful.”此外,“Tom looked at me and felt surprised.”应该是“Tom looked at me in surprise.” 4.搭配不当。英语的词语搭配是英语学习中的一大难点,因为英语中有很多跟汉语差别很大的固定搭配,在学生的习作中,笔者发现了很多错误的搭配,如“take part in an examination”,“expensive price”,“crowded traffic”等。 二、句型结构方面 对比汉英两种语言的句子结构,我们很快就可以发现他们的基本句型有很多相似之处,然而两者之间在许多方面也还是有一些不同之处,学生在写作中常常忽略了这些差别,把英语单词拼凑到汉语的句型结构中,造成大量的句型结构方面的错误,常表现在以下几个方面: 1.直译(即把英语单词填充到对应的汉语句子结构中) [例1] I by bike to go to school.(F) I go to school by bike.(T) [例2]I very like our school.(F) I like our school very much.(T) 2.缺少实义动词。由于受汉语思维的影响,不少学生容易将形容词或介词作动词使用,写出缺少be动词的句子。 [例5]He at home.(He is at home.) [例6] Our school more and more beautiful.(Our school is more and more beautiful.) 3.There be句型的乱用。有些学生认为该句

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档