从文学文体学角度看沙博理《水浒传》翻译.doc

从文学文体学角度看沙博理《水浒传》翻译.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从文学文体学角度看沙博理《水浒传》翻译

从文学文体学角度看沙博理《水浒传》翻译作者简介:第一作者:彭煜(1987.3-),女,四川省成都市新都区西南石油大学外国语学院,610500,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践 第二作者:胥瑾,女,四川省成都市新都区西南石油大学外国语学院,610500,副教授,研究方向为翻译理论与实践 摘要:文学文体学在当代西方小说批评理论中占重要作用。其任务在于通过作者使用的语言,探讨主题意义及美学价值。本文以沙博理翻译的《水浒传》为目标译本,从文学文体学的角度,总结了该译本中可供借鉴的翻译技巧,并进行了具体细致的文体分析,得出以文学文体学角度分析译本是可行的这一结论。 关键词:文学文体学;《水浒传》;语言形式;功能 Abstract:Literary stylistics plays a significant role in contemporary western criticism.Its mission is to discuss the thematic and aesthetic meanings of the text through the language the author uses.Exemplified by Outlaws of the Marsh translated by Sidney Shapiro,one of the influential translators in China,this thesis analyzes his translation techniques and concludes that literary stylistic approach is practical in analyzing a translated version. Key Words:literary stylistics;Outlaws of the Marsh;linguistic form;function 1.引言 《水浒传》是中国古典四大名著之一,是一部凝聚了无数中国人理想的英雄传奇。这部巨著不仅艺术手法达到了中国古典文学创作的颠峰,其栩栩如生的人物形象也在国内外流传了多年而经久不衰。这部经典之作为中国随后的文学创作提供了大量可供借鉴的思路。随着中西方文化交流的不断发展,《水浒传》被翻译成多种语言,流传到世界各地。在其英译本中,流传最广的为赛珍珠(All Men Are Brothers)和沙博理的译本(Outlaws of the Marsh)。其中学术界一直推崇的译本当属沙博理的译本。本文从文学文体学的角度着重分析沙译本中对人物性格的传神翻译。 2.文学文体学 文学文体学是在语言学和文学批评的基础上产生的,研究的对象是文学的文体。“文体”主要是指文学作品的体裁,技巧及风格。确切的说,文学问题反映了文学作品所处时代的历史背景与作者的独特气质和精神内涵。而语体研究与文本的体裁有密切关系,因此文学语体的研究可与文体研究相结合进行。 “文学文体学特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。它是连接语言学与文学评论的桥梁,注重探讨作者如何通过语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。”[1]文学文体学家受俄国形式主义,布拉格学派和新批评的影响,通常关注文本自身。刘世生认为文学文体学研究的对象是各类作品中的语言风格和文学特点,它最关心的是作品中的语言运用技巧。[2]文学文体学分析文本时,通常不采用特定的某种模式,而是根据文本自身的特点选择合适的语言学模式。文学文体学分为三个基本的研究层次:第一个层次是文学体裁,包括诗歌,小说,散文和戏剧,主要探讨不同体裁的规范和要求;第二个层次是文学语体,即作品在表达时所体现的句法,词汇,语音,话语,语调,一词多义等方面的集合;第三个层次是文学风格,是指作者在创作作品时所显现出的基本特色。文学文体学家通常趋向于研究表达形式,探讨不同表达法引起的不同效果,从而找出作者选用表达法的价值。 3.《水浒传》及其英译本的文体研究 《水浒传》作为一部影响深远的章回体小说,它为后世小说提供了丰富的艺术经验,其影响是世界性的。下面笔者将着重从文学文体学研究的第二个层次,即文学语体,分析沙译本的句法,词汇的选择运用及人物话语的表达等等。 3.1词汇的选择 词是组成句子的基本要素之一。选词的准确恰当与否直接关系到译文翻译的质量。译者若忽略了作者选词后面体现的美学效果和主题价值,就可能造成损失,影响译文的质量。我们看文中的例子: 头裹芝麻罗万字顶头巾,脑后两个太原府纽丝金环,上穿一领鹦哥绿纻丝战袍,腰系一条文武双股鸦青绦,足穿一双鹰爪皮四缝干黄靴。生得面圆耳大,鼻直口方,腮边一部貉胡须。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档