对威廉.默温所译《高文爵士及绿衣骑士》后人文主义探究.docVIP

对威廉.默温所译《高文爵士及绿衣骑士》后人文主义探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对威廉.默温所译《高文爵士及绿衣骑士》后人文主义探究

对威廉.默温所译《高文爵士及绿衣骑士》后人文主义探究摘 要: 默温的翻译版本出版后不久,伦敦《泰晤士报》发表评论,尖锐地批评默温,尤其针对该译文中“野蛮的政治正确”,其中包括默温身为捍卫动物权利者对打猎场景所采取的描写。后人文主义视角推翻了人文主义者加诸文本之上的意图谬误,即依据人为中心的利益观念为文本强加意图,而非出于除人类中心以外的利益和考虑。 关键词: 《高文爵士和绿衣骑士》; W·S·默温; 后人文主义; 动物权利 中图分类号: I01 文献标识码: A文章编号: 1671-6604(2012)03-0047-05 作者简介: 罗艾琳,助理教授,英语文学博士,从事生态批评研究。 译者简介: 侯娇婴,博士研究生,从事文学与艺术传播研究。默温所译的中古英诗《高文爵士与绿衣骑士》出版不久,艾伦·加纳(Alan Garner)在英国《泰晤士报》上发表评论,严厉抨击该译本中的“政治正确”并称之为“十足的拙劣学问”\[1\]10。默温在前言中对连续三天打猎的场面所做的“时序错乱”的参考注释,被加纳视为默温身为“动物保护主义者”对于打猎场景的反应\[1\]10。上述评论无意间触发了从非人类的动物权利的视角阅读和诠释文本的议题,此诠释视角越来越受到生态批评和后人文主义的关注。作为关注于动物的后人文主义理论领域的重要人物之一,卡里·伍尔夫(Cary Wolfe)强调此视角的重要性。他指出此视角所关注的问题构成了“我们这个时代的核心伦理道德问题”的一部分\[2\]3。即使我们无法透过翻译诠释的方式,将隐涵于《高文与绿衣》一类的文本中先前所未知或不相关的意涵带出,但是,我们不能认为动物权利并非高文诗人所关心的内容。生态批评和后人文主义皆为较近代的论述,动物权利却不尽然。前两种理论的崛起部分源自后者的哲学和伦理传统。然而,新的理论大大地促使我们从历史和文本出发,将14世纪以中古英语写成的《高文与绿衣》置于动物权利的论述之中。我认为《高文与绿衣》的确面临动物权利的问题,并且高文诗人无名氏在文本中亦响应了当时对动物权的争辩。为证明这个观点,我们可以对比默温的翻译与另外两个重要的译本,此举可以说明默温之前的学者就已经把《高文与绿衣》中连续三天打猎的场景理解为暗中对于为了食物或娱乐所进行的毫无意义的狩猎及残杀动物的质疑。 在其对默温所翻《高文与绿衣》的评论中,艾伦·加纳强调翻译文本不能失去原著作者的“原始口吻”(primary tongue)下的词语意义的重要性。柴郡(Cheshire)—— 英格兰西北部地区,北至兰开夏郡(Lancashire),南抵斯塔福德郡(Staffordshire)——是学者们认为用来书写《高文与绿衣》的中古英语方言的发源地\[3\]284。作为柴郡本地人,加纳对该地的语言和地理了如指掌。他听着柴郡方言长大,而该方言亦源自于《高文与绿衣》中无名氏作者所使用的中古英语(以下简称高文诗人)。因此,他对《高文与绿衣》有独特而地道的认识与理解,不论其他外地学者拥有多少语言学、文本和文化学术知识,都无法与他匹敌。加纳写道,不管谁“着手”翻译《高文与绿衣》都应当熟知高文诗人所使用的语言。加纳承认,默温背离该方言,是身为一位北美诗人权衡后的决定。加纳指称默温“把该诗,逐字逐句地,转变成我所理解的英语”\[4\]xix,但是,加纳并不接受此种做法。他宣称默温的翻译是平庸之作,刻画了“一个美国乡巴佬而非一位英格兰北部奔宁人”,并创造了“一个无精打采的高文”,毫无“骑士风骨”可言。 加纳对默温的批评很难被驳回,身为评论家的他坦言,翻译《高文与绿衣》的任务可以被视为“一种非常个人化、非常个性化的视角”,加纳的确拥有权威,可以做此论断。加纳在中世纪英语文本翻译方面享有高度声望,他也是最负盛名的青年文学作家之一。但不合理的是,加纳指责默温的翻译是将原文本置放于“错误的时代”,而这批评源自于加纳将默温对连续三天打猎场景的翻译视为“就像动物权利保护主义者”那样的回应。对此我们可以反驳说,动物权利在高文诗人时代就确已存在,而且引起了激烈的辩论。诚然,在中古世纪相关的内容还未进入主流论述,但如何对待动物和动物与人类关系的问题,在中世纪英语文化和社会中,已经越来越多地出现在各个层面。高文诗人倾尽几乎其诗的四分之一,以极尽自然主义的语言,不厌其烦地描写了追逐、引诱、戏弄、刺激和猎杀一头鹿、一头野猪和一只狐狸的细节,并且从动物的角度来呈现这些经过——它们的恐惧与它们的痛苦,也展现了波狄拉克爵士(Sir Bertilak)及其随从居高临下的优势地位。这些都显示出高文诗人意识到其所处时代中,人们对以取肉和娱乐而猎杀动物的争论,并强烈地响应此议题。 在彼得·辛格(Peter Singer) 的动物权利现代经典之作《动物解放》(A

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档