- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语重复辞格倒复格的结构与功能简析
【摘要】英语倒复格属于英语重复辞格的一种,它通过关键词语在前后两个分句中颠倒顺序重复出现,形成各种不同类型的倒复结构。它们能够发挥不同的修辞效果,既能增强话语的表达效果,又能帮助揭示事物的本质,表述真理性内容,还能帮助作者或说话人制造幽默风趣的话语或文本,因而广泛使用在诗歌、政论、演说、广告、幽默小品和笑话等文本中。
【关键词】英语倒复格 结构 功能
一、引言
英语中存在大量的重复辞格,倒复格便是其中之一。倒复格的英语名称antimetabole,来源于希腊语的anti(“向相反方向的”)和metabole(“转身,转变”),指一个分句中的某个单词或短语,以相反的顺序出现在随后的分句之中。例如:
We eat to live, not live to eat.
我们吃饭是为了活着,但我们活着并不是为了吃饭。
例中的关键词语和重复出现,但其顺序颠倒了。这种辞格本质上是特定单词或短语的重复出现,因此倒复格也属于重复辞格的一种。
二、英语倒复格的类型
所有英语倒复格都拥有相似的结构――逆序重复的单词或短语出现在相邻的两个结构之中。但在实际使用过程中,倒复格也会出现各种不同的变体,从而形成不同类型的倒复格。
1.省略倒复格。某些流行表达式用速记的手法来表达倒复格,从而构成省略倒复格,其最主要和最常用的表达式是拉丁短语vice versa,其字面意义是“转变或倒转常规的位置”(Herbert,1989)。例如:
Good pitching will always stop good hitting, and vice versa.
The coach likes the front four, and vice versa.
上述两例中的vice versa,不仅表明了倒复格的颠倒,而且有效地表达了作者或说话人想要表达的思想,因为读者或听者会自己从话语中获得作者或说话人所要表达的内容。
2.隐式倒复格。作者或说话人常常会仿拟耳熟能详的格言、谚语、警句、成语或名人名言,从而“搭便车地”表达自己想要表达的内容,这在广告文体中最为明显。但是在仿拟的过程中,作者或说话人有意识地隐去了被仿拟的格言、谚语、警句、成语或名言,将其预设为读者或听话人已知的知识,这样就形成了隐式倒复格。下列仿拟的结构,都属于这一类倒复格:
Invention is the mother of necessity.
Only the young die good.
A hard man is good to find.
显然,这些例子中,第一例倒复了英语中仿拟句“Necessity is the mother of invention” (需求是创新之母),而该句本身又仿拟了英语的谚语“Failure is the mother of success”(失败是成功之母);第二例则是直接仿拟了英语的谚语“Only the good die young”(好人没长寿);而最后一例则仿拟了英语成语“A good man is hard to find”(好人难寻)。
3.语音倒复格。对喜欢使用幽默语言的作者或说话人来说,此类倒复格特别具有吸引力。语言爱好者喜爱语音倒复格的原因,就在于这种异乎寻常的倒复语音的话语,可以通过在后半句中颠倒前半句中词汇或短语的语音而构成。(Harris, 2005)英语中的这种语音倒复结构,大部分要借助于同(近)音异义词语的使用才能形成。例如:
I’d rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy.
我宁愿在面前挂只瓶子,也不愿做额叶切除手术。
I find Paul appealing and Peale appalling.
我?l现保罗迷人,而皮尔吓人。
Here’s champagne to our real friends, and real pain to our sham friends.
这是我们真正朋友的香槟,虚假朋友的真痛。
从上面的例子可以看出,如果将英语的语音倒复格翻译成中文,该修辞格十有八九会消失,其原因就在于,英语语音倒复格无法用相应的汉语语音表达出来。
4.数字倒复格。倒复格偶尔也可以通过简单地颠倒话语中的数字而形成。通过颠倒数字而形成倒复格,会使话语变得轻松愉快,诙谐有趣。例如:
A man pays two dollars for a one-dollar item he wants while a woman pays one dollar
您可能关注的文档
最近下载
- 小学体育理论教学课件.pptx VIP
- 2025年秋季开学第一课精品课件.pptx
- 空分液化装置工艺卡片.pdf VIP
- 2021年5月22日事业单位联考A类《职业能力倾向测验》真题(含答案).pdf VIP
- 上交大《高速铁路动车组餐饮服务与管理》教学资料 教学课件 模块6.pptx VIP
- RICOH理光DD 3344c操作说明书.pdf
- 食堂装修装饰工程施工组织设计方案.docx VIP
- 2024年中国高职生就业报告.pdf VIP
- GB51162-2016 重型结构和设备整体提升技术规范.docx VIP
- 华为ICT大赛2024-2025中国区实践赛(昇腾Al赛道)省决赛考试题库及答案(供参考).docx
文档评论(0)