浅议高职院校外事口译者素养及技能.docVIP

浅议高职院校外事口译者素养及技能.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议高职院校外事口译者素养及技能

浅议高职院校外事口译者素养及技能摘 要: 当前我国高等职业教育不断蓬勃发展,高等职业院校的对外交流和合作也越来越频繁。高职院校的外事工作者作为对外交往中一支必不可少的力量,其基本素养和职业技能也应不断提高。文章旨在对外事口译人员的基本素养和技能做一个比较全面的阐述。 关键词: 外事口译 基本素养 职业技能 当前我国高等职业教育不断蓬勃发展,高等职业院校的对外交流和合作也越来越频繁。跨国院校间的国际会议、访问考察等在不断增多。外事口译工作者作为对外交往中一支必不可少的力量,其基本素养和职业技能也应不断提高。 和一般的同声传译、交替传译一样,外事口译要求具备较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感。口译的特点归纳为以下五点:独立性强、综合性强、知识面广、即席性强、临场压力大。高等职业院校的外事口译人员在工作中既会碰到学术会议的同声传译的情况,又会碰到参观访问交流等交替传译的情况。非专业英语的口译工作者经常会碰到专业领域的交流活动,对于没有相关专业背景的口译者而言,更应在平时的工作中,加强口译的专业技能训练,并结合本校的实际情况进行针对性的学习和培训。 一、外事口译工作者应具备的基本素养 1.思想政治素质。外事口译工作者首先应具有强烈的爱国主义和国际主义精神,要继承和发扬中华民族热爱祖国的光荣传统。提高民族自尊心、自信心和自豪感,无论何时何地都要维护国家的尊严和学校的利益。其次,要做到既不崇洋媚外,又不表现出大国主义的思想情结和傲慢态度。要与世界各国的高等院校、科研院所和教育机构真诚合作,互相借鉴,取长补短,吸取外国院校的长处为我所用。最后,外事工作者必须深刻理解并执行党和国家的外事工作方针和政策,自觉遵守外事工作纪律,不管遇到什么问题、什么情况,都要方向明确,思想坚定,应对自如。 2.礼仪素质。高职院校外事口译者必须具备良好的礼仪素质。口译者应仪容整洁,仪表大方,表情亲切,举止自然。礼仪工作,是窗口工作、门面工作。在高职院校外事活动中,口译者往往是多种角色的扮演者:导游、联络员、服务员、行李礼品负责人。口译者从迎送、乘车、住房、日程、会见、宴请、签字仪式、互赠礼品等环节都要计划周到,安排妥善,不能出现任何差错。接待外国来宾期间,礼仪安排一定要做到有条不紊。礼仪是为学校的声誉和利益服务的。在一定意义上说,也是形象问题。因此在安排中必须做到礼仪到位而不繁琐、热情接待而不琐碎。 3.心理和身体素质。口译是一项耗费脑力和体力的工作。外事翻译人员应具备强健的体质,保证可以长时间超负荷工作。同时,外事口译人员还必须具有良好的心理素质。在高职院校的外事接待中,常会遇到一些复杂的局面或难以处理的问题。一些正式的场合,如学术探讨、合作办学等重大会议,严肃的氛围会使经验不足的译员产生心理上的压力,紧张的情绪很容易影响译员的自信心和正常发挥,从而出现翻译失误甚至被他人当场指出的情况。要做到保持平静,并能迅速调整状态,以免影响下一环节的翻译。因此译员在从事大型的口译活动前应做好充分的心理和体力上的准备,保持最佳的状态。 二、外事口译工作者应具备的职业技能 1.专业知识技能。作为高等职业院校的教师,尤其是没有专业背景知识而有志于从事外事口译工作的教师,要牢记所在学校的基本情况,包括校史、师资力量、各院系的设置、学校最新的发展动态等。在平时的工作中,加强专业知识的学习。接待外宾时,应具备向外宾详细介绍职业院校各专业的能力。我就职于一所医学类的高职院校,护理专业是该院的品牌专业,其中护理实训中心是国家级实训基地,完全按照医院的模拟病房(simulated ward)、ICU、产房(delivery room)等工作岗位设计。口译者要介绍这些工作岗位的功能,必须熟知相关专业术语。另外,在考察护理实训中心时,外宾会直接向我提出疑问。因此,高职院校外事口译者不仅要掌握相关的专业词汇,还要具备一定的专业知识。在平时的工作中,口译者可以通过听专业课,参加专业课教研活动等方式学习基础的专业常识。此外,教授专业英语课也是一种很好的学习方式。例如,该院开设了护理英语、药学英语、医学英语等专业英语课程,这使得授课教师在备课、授课的过程中,能够学到很多专业英语知识。 2.综合知识技能。随着高校国际化程度的日益提升,其接待的外宾来自世界各地。翻译的内容丰富多彩,涉及生活的方方面面。高职院校的外事口译者应努力扩大知识面,既当“杂家”又当“通才”。一个优秀的译员要注意积累知识,善于通过各种途径、渠道获取知识。听广播、录音,读报刊书籍,看电影电视都能学到很多有用的知识。利用丰富的网络资源,了解有关国家的历史、地理、文化、社会状况、风俗习惯等背景知识,关心时事政治,了解不同国家间的文化差异。在与国外院校进行学术交流时,能大

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档