莎士比亚十四行诗第十八首翻译比较.docVIP

莎士比亚十四行诗第十八首翻译比较.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
莎士比亚十四行诗第十八首翻译比较

莎士比亚十四行诗第十八首翻译比较摘 要: 对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。本文首先分析了莎士比亚十四行诗第十八首的内容,然后重点对比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生对其的翻译。各个译本各具特色,可以帮助读者多角度欣赏到莎士比亚十四行诗的韵味和其无与伦比的美学价值。 关键词: 莎士比亚十四行诗第十八首 内容分析 翻译比较 一、引言 对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一种是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵;另一种是略作修改,按中国人习惯的韵律处理;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。译诗之难,难于上青天。要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顾是很难的。相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。真正的译诗,应该努力用另一套语言形式忠实地传达原诗的“意美”或者说“诗意”。本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生的译本,对四个译本中的第十八首诗的四种译文进行了比较分析。 二、莎士比亚十四行诗第十八首内容分析 此诗以人比夏天开始,以人胜自然结束。前四行说明人比夏天更美更温柔;中四行发展了这个意思,引到对容颜易逝的感喟;第三组则峰回路转,推翻前言,以胜利的末两行作结。作者以疑问句开篇,将爱友比作夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。比喻精巧,构思精巧,一问一答,一叹一赞,其迂回曲折令人折服;最后两句以人胜自然作结,美虽然会消残,但融入诗人不朽的诗作会流芳百世、与时空一样的永恒。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽。这诗虽是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了对友谊和爱情的咏叹,处处洋溢着诗人对真善美的讴歌,对假恶丑的抨击,实乃莎翁人文主义精神发展成熟的标志,是其高超艺术水平的一座丰碑。 三、十四行诗第十八首译文比较 莎士比亚十四行诗第十八首充满了神奇魅力的隐喻,在文化层面上为翻译设置了不少自然障碍和常常容易被忽视的暗礁险滩,给译者们造成了一定的翻译困难。下面对屠岸译本,梁宗岱译本,金发燊译本和李杰译本做对比分析。 (一)不同译本比较 1.Shall I compare thee to a summer’s day? 2.Thou art more lovely and more temperate; 屠译:能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱。 梁译:我怎么能够把你来比作夏天? 你不但比它可爱也比它温婉; 金译:难道我能够把你比作夏天? 你却是更加可爱又更加温柔; 李译:我怎能把你比作夏天? 你可比它更加温柔更加美丽。 在本诗的起首句中,对第一个单词的翻译,不同的译本就进行了不同的处理。屠译为“能不能”,梁译为“我怎么能够”,金译为“难道我能够”,李译为“我怎能”。“能不能”是征求听话者的许可,征求听话人的意见;“能够”则涉及个人的能力问题了。第二行的四个译文中,屠译和李译均没有出现转折连词,转折之意却隐含在全诗的字里行间。梁和金译使用了“却是”二字,意思更加明朗。四个译文译法大略一致。译文1在选词上更生动,具体,准确;译文2虽然在选词上略逊一筹,但与整首诗的原意和情趣一致。它的音节数目和抑扬顿挫在四个译本之中最接近原诗的平仄协调的韵律和用词朴素的风格。 3.Rough winds do shake the darling buds of May, 4.And summers lease hath all too short a date; 屠译:狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 梁译:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 金译:五月蓓蕾娇嫩,风狂暴狠摧残, 夏日赐予时日却不免太短促: 李译:狂风把五月的蓓蕾摇落一地, 夏天匆匆过,不肯多停留; 显而易见,第三行Rough winds的出现打破了全诗抑扬格的节奏,使读者感受到了夏日里狂风的残暴,从而衬托出“你”的温柔。这两行中,梁把“lease”译成“出赁的期限”,未免太直白,失去了诗含蓄的特性。而金译作“赐予时日期限”,意思跟粱译本似乎一样,但更显得拗口,晦涩难懂。李的译本处理的比较灵活,没有生搬硬套,译出了“神似”,但形式上近似于自由诗。 5.Sometime too hot the eye of heaven shin

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档