lecture5科技英语的翻译分析.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture5科技英语的翻译分析

Lecture 5 Translation of English for Science and Technology (EST) ; 科技英语(English for Science and Technology,简称 EST) 是从事科学技术活动时所使用的英语。 I. 科技英语的文体特点   科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。这 些特点主要表现在词汇和句法两个层面上: ; 1、词汇层面 (1) 专业术语多 这些专业术语的特点是: a. 词形较长 大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。 如:nucleonics (核子学) semisomnus (半昏迷) excoriation (表皮脱落) ; b. 多复合词 人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物 如radiophotography 无线电传真 c. 多缩略词 为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词, FM frequency modulation 调频 (2) 准专业术语和词汇多 准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。; 如: frame 框架(日常英语) 机架(机械原理) 帧或镜头“(电讯技术) Normal 中性的、当量、标准浓度 (化学) 垂直的、法线的、法线(数学) 不受感染的(生理上) Transmission 发射(无线电工程学) 传动、变速(机械学) 透射(物理学) 遗传(医学) ; 2、 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。 如:computer programming teaching device manual 计算机程序编制教学装置手册 the generation of heat by friction 摩擦生热 总之,科技英语以客观事物为中心,即所谓的object-centered或concept-centered。; (2) 多用长句和逻辑关联词(logic connectors) 常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。 ; A gas may be defined as a substance which remains homogeneous, and the volume of which increases without limit, when the pressure on it continuously reduced, the temperature being maintained constant. 气体是一种始终处于均匀状态的物质,当温度保持不变,而其所受的压力不断降低时,它的体积可以无限增大。 (本句不长,但包含两个定语从句,一个状语从句);(3) 多用一般现在时和完成时 这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。 (4) 多被动语态 英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用被动语态。科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象。 ; When the radiant energy of the sun falls on the earth, it is changed into heat energy, and the earth is warmed. 太阳的辐射能到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。 (5) 介词词组连用多 为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。例如:    The act

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档