中国文学对外译介中的异质性问题.PDFVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.33万字
  • 约 7页
  • 2017-08-23 发布于天津
  • 举报
中国文学对外译介中的异质性问题.PDF

49 I小说译介与传播研究 中国文学对外译介中的异质性问题 + 过 婧 刘云虹 随着我国综合国力的日益增强,中国文化 “走 为典范。葛浩文的翻译方法特色鲜明,被称为 “连 出去”成为加强中外文化交流、在国际树立中国 译带改”式翻译。其中的 “改”字不可避免地指 形象的重要战略。其中 “文学走出去”又被视为 向对原文异质性某种程度的淡化或抹平,葛浩文 最好的文化传播与推广方式之一 ,因其承载了民 本人也曾表示认可翻译即背叛,甚至明确指出 “翻 族文化中最有特色和魅力的部分。然而,作为一 译的性质就是重写”∞。那么,是否可以据此认 种异质文学,中国文学在西方的传播与接受遭遇 为葛浩文是提倡在译本中抹去原作的异质性呢? 了重重困难,直到 目前也只有少数作家的作品得 答案是否定的。事实上,莫言获奖后部分学者和 到一定的关注,而中国文学研究在海外也属于边 媒体将注意力过多地集中于葛式翻译中的 “改” 缘学科 。于是,随着中国文学、文化对外译介与 字上,却没有意识到这仅仅是窥一斑,并未见全 传播热潮的不断升温,各方的关注点越来越多地 豹。 集中于如何能够尽快 “走出去”,甚至将 “删节”、 早在2010年,胡安江就在 《中国文学 “走 “改写”乃至 “整体编译”等翻译策略视为中国 出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉 文学对外译介的必然模式,不惜消解、改造中国 学家葛浩文为例》一文中对葛浩文的文学翻译理 文学中的异质性,以追求译入语国家读者最大程 念进行了研究,将之总结为三性: “准确性”、“可 度的接受。然而,译本的畅销是否就意味着中国 读性”及 “可接受性”@,并指出葛浩文尤其强 文学真正 “走出去”了?改头换面之后的文学作 调译者对于译文 “准确性”的追求。文中还提到, 品是否还能够代表中国文化?失去了异质性的中 葛浩文对伊万 ·金在译本中将老舍 《骆驼祥子》 国文学 “走出去”还有意义吗? 的悲剧结局改成喜剧表示不予认可,认为这样的 改写很危险。葛浩文在一次访谈中也提及重译 《骆 一 、 汉学家与作家眼中的文本异质性 驼祥子》的计划,并表示 “原因很明确,并不在 于原译本过于陈旧等历史原因,而是要 对‘得起 ’ “中国现当代文学之首席翻译家”葛浩文作 老舍”, “译本既不能 歪‘曲了原著’,也不能 没‘ 为莫言作品的英译者,被认为是莫言获诺奖背后 了老舍作品的昧儿一~ 。所谓 “老舍作品的味儿” 最强大的助力,其翻译策略与方法也进而被推崇 不正是老舍作品里体现出来的文学与文化上的独 5O I小说译介与传播研究 特性么?可见,葛浩文在翻译中对原作异质性的 如果说译者是 “接生婆”,作者就是 “母亲”。 保留不仅有所追求,甚至可以说是非常看重的。 那么,身为 母“亲”的文学创作者又是如何看待 不可否认,葛浩文在翻译过程中确实会对原 这个问题的呢? 文进行改动,有时甚至幅度较大,例如在正文中 在 “镜中之镜:

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档