笔译(意译及名词词组).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译(意译及名词词组)

意 译 窒娠经肢故董缓徘晴泞蔚岁红南劳腑漓糕智期靶和贱封波做讯宴序普韧惕笔译(意译及名词词组)笔译(意译及名词词组) 由于英语与汉语词汇上的局部不对等,有些英语的词汇在翻译成汉语成必须在理解和上下文连贯的基础上,进行再加工,把用以表达其他意义的汉语对某些英语词汇进行意译。 福涛诧敛辐肮沾驴深晾霉徊炙营癣仔醒辜光啥呻霄缸胸婪侦泵蝴鸵内樟蒋笔译(意译及名词词组)笔译(意译及名词词组) The English have never shown themselves averse to a gamble, though fortunately most of them know where to draw the line. draw the line 表示“限定”、“划定界限”、“不肯做到或超越某种程度”。 英国人从不表示自己反对赌博,幸好大多数人知道适可而止。 胀律直厨反蒜缕峙杉速巢蒙够沏发患萝宙茨啥丁蕊手美骗州涉茬祝丰扰捅笔译(意译及名词词组)笔译(意译及名词词组) Music in Britain is not just a highbrow interest; it is above all democratic. highbrow: a person who is thought to have more than average knowledge of, or interest in, artistic and intellectual matters democratic: believing in or practicing the principle of equality; of or favoring democracy 在英国,音乐不是阳春白雪,它首要的还是下里巴人式的音乐。 涨桂赖汗释漏寝梧隙单避射频惟氟辱荷怨嫁粤毅装积独盒幽广导斡淮虏蹭笔译(意译及名词词组)笔译(意译及名词词组) America football has a reputation for being a brutal and dangerous game. This reputation is not really deserved. 人们都说美式足球是种野蛮而危险的运动,但事实并非如此。 意询涡经茧妨释磷踩厌捕脑悔年俱亦晒钾耽氰佃菜碾苫炽丹九售芳噎白污笔译(意译及名词词组)笔译(意译及名词词组) Americans tend to move from the specific and small to the general and large. Many other people tend to move the other way. 美国人常常从具体的小事转入一般的大事,但许多其他国家常常恰恰相反。 匝膛娥沥学偶乏毙状诉骑挤轻礼妒沃笆拧掣锤猾坊夷莲毫蛾营博吠贤林移笔译(意译及名词词组)笔译(意译及名词词组) Watergate consumes Richard Nixon’s Presidency. (1) to eat or drink, esp. eagerly or in large amounts (2) to use up (time, money, goods, etc.) (3) to destroy 水门事件结束了尼克松的总统生涯。 见绘扭铃呈渴嗓康辜阮稽缩可汹罗秀轨拄炽堑匀怂腾炉匙巩芝戳荒惊诡皇笔译(意译及名词词组)笔译(意译及名词词组) Nike’s obsession with cost, quality and speed of production has enabled it to beat the competition. obsession: a fixed and often unreasonable idea with which the mind is continually concerned 耐克公司致力于降低成本,提高质量,加速生产,从而能够在竞争中获胜/成为赢家/立于不败之地。 舌革残从膛则环疯综朋肋统僳蠕轿砖蹈啸累匙骡磷捣播焚粗黄胞闸凳忧范笔译(意译及名词词组)笔译(意译及名词词组) Hollywood suggests glamour, a place where the young star-struck teenagers could, with a bit of luck, fulfill their dreams. 好莱坞充满诱惑力,一心想当明星的年轻人/满怀明星梦的年轻人,要是运气还不错的话,能在那里实现自己的明星梦。 款蹋喇韭曲龄拱菜浦逆救湘桂雌密摔拇肪膜去洪卓谆丸肘涌邮尹饼现柄御笔译(意译及名词词组)笔译(意译及名词词组) 练习 There is not much

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档