在英语教学中导入文化因素重要性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在英语教学中导入文化因素重要性

在英语教学中导入文化因素重要性摘 要: 语言作为文化的载体和组成部分,与文化密不可分。不同的民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。 关键词: 语言教学 跨文化交际 文化因素 一、为什么要在英语教学中导入文化因素 “众所周知,语言教学不仅是教语言,而且是教文化”(戚雨村,1992)。“没有目的语的文化知识要成功交际是很困难的”(胡文仲,1992)。但在现实中,文化意识无论是在课堂还是在课外都没有被给予足够的重视。由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义、误解频繁、语用失误迭出的现象。本文通过对英汉文化差异在跨文化交际中的反映,提出了在英语教学中导入文化因素的重要性。 二、文化差异给学生带来的困扰 1.词的文化内涵 我国的英语教学对词义的解释通常仅限于英语教学环境中的意义,这有失偏颇,还应充分注意英语国家的文化,以及本国文化。在不同的语言中词的文化内涵也不同,这种情况在一般的双语词典中少有反映,能查阅到的只是词的概念意义。 例如,“model”一词,汉语译为汽车旅馆,有些人就将它理解成用汽车做的旅馆。其实“model”是指西方为方便开车的人提供停车场的旅馆,一般是指高速公路旁边的廉价旅馆。再如,“gay”原意为“cheerful,happy”,然而在当今美国很容易使人联想到同性恋。因此,“a gay party”有时并不是愉快的聚会,而可能是同性恋者的聚会。从以上两例可以看出社会文化背景知识对理解词义的重要性。还有一类是语言概念意义对应而文化褒贬含义不同的词。比如,英语中的“peasant”与汉语中的农民,虽然概念意义对应,但内涵意义并不相同。英语词“peasant”的内涵意义是没有受过教育、缺乏教养、举止粗鲁的人,而汉语中的农民是指直接从事农业生产劳动的人,毫无贬义。 2.日常谈话中的文化差异 日常谈话中有丰富的文化现象。不同的文化中,人们说话的方式和习惯,使用的称呼语、问候语、称赞语、致谢语和电话用语等不尽相同,甚至在形式和用法存在较大的差异。这些文化习俗差异常常会导致不同文化背景的人们在交际时产生误解。比如,称呼或称谓。在英语国家,人们喜欢直呼其名,这种做法在美国人中尤为普遍。从小孩到老人都可以以名相称,人们不会感到不合适或对老人不尊重。有些大学教师上第一节课的时候就告诉学生用名字称呼他,以表示待人友好、平易近人。汉语中的社交称谓则惯用“姓+头衔”的方式,如李局长、王经理、张主任。另外,中国人喜欢使用表示血亲关系的名词称呼朋友、邻居和陌生人,如赵大哥、刘二婶、叔叔、阿姨等。这种现象在西方极为少见。不了解这一点,非常容易导致称呼失误。另外,中国人称呼别人时,喜欢用“大”字,以示尊敬或恭维。如,“大婶”、“大叔”、“大爷”,动辄称一般人为“大经理”、“大老板”、“大技术员”、“大工程师”等,这在西方罕见,所以将“大哥”译成“big brother”就显得滑稽可笑。 西方人忌讳人家说自己“老”,中国人却偏偏喜欢别人这样称呼自己,有时称呼的对象的实际年龄并不“老”,也照说不误,如,“李老”、“王老”、“您老人家”、“老总”等。称赞语是一种十分普遍的语言现象。在英汉两种不同的文化背景之下,称赞语与应答的形式及用法存在差异。例如,当听到别人的赞扬时,美国人和中国人的回答是不同的。美国人一般坦然接受,常说:“Thank you.”中国人则感到受之有愧,忙以“不敢当”、“过奖了”等应答。在称赞人的问题上,也反映出文化方面的差异。 3.比喻和联想 人们正在语言中常常使用比喻手法,比喻能使语言形象鲜明、生动活泼。比喻在人们头脑中引起的联想,与文化和民族思维有密切关系。英中文化差异在英汉语比喻中自然也有反映。例如,讲英语的人把猫头鹰(owl)当做智慧的象征,英语中有“as wise as an owl”(像猫头鹰一样的聪明)的说法。而在中国,有些人认为猫头鹰是不祥之鸟,把它的叫声与死人相联系。汉语中的“夜猫子进宅”意喻这家人要倒霉,而夜猫子就是猫头鹰的俗称。 又如,“龙“在中国被看成吉祥的神物,帝王的象征,有着伟大的力量。海内外的炎黄子孙称自己为“龙的传人”,老百姓“望子成龙”,希望后代有出息。但在西方国家,“龙”(dragon)是Milton的文学巨著Paradise Lost(失乐园)里描写的人类的大敌,是《圣经》里Devil的化身。这个反面角色,在这部史诗的结尾被变成了dragon(巨大的蛇),而追随它的那些被打入地狱的天神则变成了snakes,所以西方人对“龙”绝无好感。 颜色词在不同文化中的联想意义也是值得

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档