- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语态差异与翻译中的语态转换
翻译中的语态转换 (E-C,C-E) 一﹑英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限制 被动语态是英语中一种常见的语法现象,其使用范围之广﹑数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体﹑新闻文体﹑公文以及论说性文体等中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观﹑翔实﹑公正﹑正式,避免给人以主观臆断﹑啰嗦冗长的感觉。从句子的层面看,具体说来,英语中下列情况一般都会使用被动语态表达: 一﹑英语被动语态使用普遍 1.强调受事者,而施事者并不重要 例1: At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和点心。 例2: The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 一﹑英语被动语态使用普遍 2.不需要说出施事者,或实施者已隐含其中 例3: The murderer was caught yesterady, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。 例4: Individualized tutition and assessment are carried on to help the students. 继续实施个性化收费和评估以帮助学生。 一﹑英语被动语态使用普遍 3.不愿说出施事者﹑甚至为了表达某种微妙的感情 例5 : Some things have been said tonight that ought not to have been spoken. 今晚有人说了一些不该说的话。 一﹑英语被动语态使用普遍 例6: It is suggested that each speaker is allotted five minutes. 建议每位发言人的讲话不要超过五分钟。 例5 显然表达了一种不满的情绪,但又不能说出动作的发出者,否则就会“冒犯”他人,而例6表示建议,如果直接说出“谁”建议,显然有强加给他人自己的意愿之嫌,所以使用被动语态,使语气更为客观公正。 一﹑英语被动语态使用普遍 4.为了上下文的连贯 例7: Engergy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,太阳光则能提供所需的能量。 或:这种反应需要能量,该能量由太阳光提供。 一﹑英语被动语态使用普遍 例8: Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950 and they are generally classified into four stages or generations. 1950年以后的二十年里,计算机技术取得了很大进步,一般划分为四个阶段或四代。 汉语被动语态使用受限制 汉语被动语态用的少,以上8个例子充分显示了这一点,因为只有例3译成了汉语含“被”字的被动语态,例7的第二种译文使用了汉语含“由”字的被动语态,其他译文均未出现表示被动的字眼。 汉语被动语态使用受限制 汉语中虽然也有被动语态,但表示被动意义的字眼不外乎“被”“挨”“遭”“受”“给”“叫”“让”“为”“为/被…所”等有限的几个,被动式使用范围比较狭窄。对于汉语被动句弱势的主要原因,王力曾指出:“至于在中国呢,就有大部分的及物动词不能使用被动式了。------‘被’字有‘遭受’的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。”(王力,1984:128) 汉语被动语态使用受限制 对于汉语中被动语态使用的少,刘宓庆(1990:196-197)归纳出三点:(1)历史原因。汉语在历史上称被动叙述句为“不幸语态”。这种语用功能方面的限制大大制约了被动句的使用范围,由此而产生的语感,影响极深; 汉语被动语态使用受限制 (2)被动语态表达法变式很多,汉语用以表达被动式的叙述手段不限于用“被字”,还可以使用“处置式”,如“把”字句(如“那妙语便把宝钗黛玉的衣襟一拉”)或“是…的”(如“历史是人民创造的”)等等; (3)汉语有明显的受事格施事化倾向,原因也来自语感,施事格比较自然﹑直接,而不必拘泥于形式,如“这一章校对过了”比“这一章被校对过了”显得自然。 汉语被动语态使用受限制 关于第一点,关于汉语中被动语态往往是“不如意或不企望的事”,例子有很多,如“被打”﹑“挨饿” ﹑“挨冻” ﹑“挨批” ﹑“挨打” ﹑“挨骂” ﹑“遭袭” ﹑“遭抢” ﹑“受骗” ﹑“受伤” ﹑“受累” ﹑“给…撞见了”(一定是不好的事)﹑“叫有学问的人听了,反笑
文档评论(0)