- 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
化学专业英语4分析
第五章 定语从句的译法 翻译和阅读考查的重点!! 定语从句的译法 前置定语 和 后置定语 后置定语 -----位于名词或代词之后的定语 科技英语:准确性+严密性 ---频繁使用后置定语 作定语的情况 1、介词短语 2、形容词(或其短语) 3、非限定词(不定时、现在分词、过去分词 4、定语从句 5、同位语从句 1、介词短语作后置定语 In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins. 通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。 醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。 The gas from flask is washed with water to remove ammonia. 烧瓶里出来的气体用/被水洗涤可除去氨。 The presence of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering substituent. 苯中取代基的存在对进入取代基团的方位起着强有力的控制作用 2.形容词(或其短语)作后置定语 Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value. 乙炔是烃,在热值上特别高 乙炔是热值特别高的烃。 All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a single and a double bond. 苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于单键和双键之间的性质。 3. 不定时、现在分词、过去分词 要从时态、语态两方面辨析 从时态上: 现在分词-----动作正在发生 过去分词-----动作已经完成 从语态上: 现在分词表示的动作具有主动意义 及物动词的过去分词表示被动意义; 不及物动词的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成 substitute substituted group 若substitute为及物动词,则译为“被取代的基团” 若substitute为不及物动词,则译为“取代了的基团”,即“取代基”(表示动作已经完成) ---根据上下文决定 It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated. 就是这个金属离子与要被硝化的烃起反应。(现在分词作后置定语) The air is a material containing many kinds of gases. 空气是含有许多气体的一种物质 (现在分词短语作后置定语) The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom. 酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。 (过去分词短语作后置定语) 4. 定语从句作后置定语 包括 限制性定语从句 非限制性定语从句 由: 关系代词(that,which,who,whom,whose,but,as) 关系副词(where,when,why,as等)引导 限制性定语从句 和所修饰的名词或代词(称为先行词)之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语 限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚 从句与主句之间没有逗号 非限制性定语从句特征 和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明 缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确 定语从句与主句之间有逗号分开 主要采取分译法,作为并列分句进行翻译 定语从句作后置定语译法 1.翻译成定语 ---限制性 2.译成表示同等关系的并列分句 3.译成表示转折的并列分句 4.译成状语从句并列分句 5.由“as”引导的非限制性定语从句 (1) 译成含“的”字定语--限定从 合译法: “的’字结构放在被修饰词之前 把定语从句和主句合译成汉语的单句 ----适合于翻译结构不很长的 (最简单、常见的译法) Space and oceans are the new world that scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 Of all the forms of energy that we
您可能关注的文档
最近下载
- 中华民族大家庭课件.pptx
- 大型混凝土墙体胶合板模板免钻孔支拆施工工法.doc VIP
- 新兴产业投资集团全面推行末等调整或不胜任退出机制管理办法.doc VIP
- GB-T 451.3-2002 纸和纸板厚度的测定.pdf
- 22J403-1 楼梯 栏杆 栏板一 (1).docx VIP
- 车辆租用加油合同范本8篇.docx
- 年产30万吨原铝的电解车间设计 .docx
- 2025年交管12123 APP驾驶证学法减分题库和答案(共300题)【2025年新版交规题库】.docx
- 车库耐磨地面空鼓、裂缝防治分析32页PPT.ppt VIP
- 公司管理人员竞争上岗、末等调整和不胜任退出实施办法.pdf VIP
文档评论(0)