商务英语缩略语的构成规律分析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语缩略语的构成规律分析

商务英语缩略语的构成规律 翻译方法;一、商务英语常见缩略语的构成规则;IU 或I.U.(International Unit) 国际单位 AMPS(Advanced Number) 先进移动式电话服务 A/N (Account Number) 账号 CH (cargo hold)货舱 CIF(Cost,Insurance and Freight) 成本加保险费运费价,到本价 B/E(Bill of Entry) 报税单,报关单 JI(Job Instruction|)工作说明书 ATM? Automatic Teller Machine? 自动取款机? BN? bank note? 钞票 APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织 VIP ( very important person,贵宾,大人物) CFR (Cost and Freight成本加运费); D/P(Document against:Payment付款交单);COD(Cash on Delivery交货付款) ; S/C(sales contract)销售确认书 L/C (letter of credit)信用证 B/L (bill of lading)提单 IR Inland Revenue? 国内税收 MBO? management by objectives 目标管理 M/C? marginal credit? 信贷限额 ;Corp —— corporation?公司 diff —— difference? 差额 Dis —— discount 折扣、贴现 ad —— advertisement广告 mobile —— mobilephone移动电话 C.截去首尾(取中间): scrip——prescriptive 处方,药方 Flu——influenza 流感 D.截去中间(取前部和后部): BK——bank 银行 Pd —— paid 已付 wt —— weight 重量 Rd——road 路 Mrs.——Mistress 夫人 Dr.——doctor 医生,博士 Ltd——limited—— 有限(公司);3、前面单词缩写加后面完整单词 E-mail——electronic mail电子邮件 P-girls——pub girls 英国酒吧女招待 E-cash—— electronic cash 电子现金 TV viewer——television viewer 电视观众 P.O.Box——post office box邮政信箱 G.A.clause——general average clause共同海损条款 E-marketplace ——electronic marketplace 电子交易市场 ;5、取每个单词的主要字母(不只一个字母) gr wt.——gross weight 毛重 telex—teleprinter exchange电传 Chpd.——charges paid费用已付 Min. prem.——minimum premium最低保险费 FOREX——foreign exchange 外汇 def. deficit 赤字、亏损 dem. demurrage 滞期费 ;MSG(message0信息,电文 MEMO(memorandum)备忘录 CONSGNT(consignment)发货 PREM(premium)保险费 TEL(telephone)电话 MANUF(manufacture)制造 INFM(inform)通知 FM(firm)商行,公司;8、谐音缩略词;二、商务英语缩??词的翻译方法;2、意译法 意译法是在不可能或不必要保留英语习语的表达形式或比喻形象的情况下,把原文的内在含义灵活译出,这时,原文的形象与比喻可能被改头换面,也可能完全失去了形象或比喻,而变成了大白话,这是习语翻译最常用的方法。这一译法有时可用汉语的习语来表达,有时却不能。 例: 1.against the grain 格格不入 2. after one’s own heart称心如意 3. burn the midnight oil 开夜车 4. to play a good (poor) game 手法高明(笨拙) 5. to go on a wild goose chase 枉费心机;3、音译法 音译法,就是按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这种 方法简单可行,人们很容易接受。在意译

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档