修辞学教学策略及生态发展前瞻论文.docVIP

修辞学教学策略及生态发展前瞻论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞学教学策略及生态发展前瞻论文.doc

  修辞学教学策略及生态发展前瞻论文(共4篇)    第1篇:修辞学视角下《傲慢与偏见》的长句译本对比分析   一、长句翻译的特点   汉语英语长句的结构、成分和顺序都大相径庭。英语长句虽结构很复杂,但逻辑严密,内容详实,其主要特点是能严密的同时表达多个密切相关的概念。汉语中动词运用多,常用简短的句子来表示复杂的概念。其长句的特点主要是逐点交待,有主有次并词句简练。翻译过程中应考虑到汉语语用习惯,适时地调整译文来体现长句的修辞效果。   二、长句翻译的两译本对比分析   翻译不仅是语言的转换,同时还是包含在语言内的文化转换。翻译复杂的英语长句需要许多方法及技巧。本文就《傲慢与偏见》中长句在不同译本翻译方法进行对比分析,深入浅出,希望有抛砖引玉的效果。   “…,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedouchdelightmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas…….”(Chapter1,P1)   王译:“……,格朗太太说,租尼日斐花园的是一个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来……”   孙译:“……,朗太太说……;说他……;说他……。”   这个较长的长句结构比较简单,三个并列的从句都是Long太太描述的话。整体上两段译文的差异并不大,细节上的区别在于that的翻译。王译用了“说”和“听说”省略了最后一个that。孙译用“说”,“说他”和“说他”。这段话是Ben太太在向丈夫描述从Long太太那听来的消息,她的心情是很急切的,希望丈夫也尽快知道这个消息,好为她所盘算的事情做下一步的努力。两段译文,王译更胜一筹,符合汉语习惯,排比手法令读者阅读时觉得Ben太太说话啰嗦冗余,这个修辞手法实现了原文的等值。   “Itremainstobetoldyvieyoanyamiableyoungen.”   王译:“现在还得说一说,我们自己村里多的是年轻可爱的姑娘,我为什么看中了浪搏恩,而没有看中我自己村庄的呢?   孙译:“现在还要说明我为什么瞄准了浪伯恩……”   王将“directed”译为“看中”,而孙译为“瞄准”。用“瞄准”将浪博恩比喻为他的猎物,使得柯林斯的目的暴露无遗,同时展示了他愚蠢自负的丑陋形象。在这里孙的翻译因恰当的修辞而更为贴近原文。   “Thirdly—entionedearlier,thatitistheparticularadviceandremendationoftheverynobleladyIhavethehonorofcallingpatroness.”(Austen,2006:133)   王译:“第三,我三生有幸,能够伺候上这样高贵的一位女施主,她特别劝告我结婚,特别赞成我结婚。蒙她两次替我在这件事情上提出了意见。”   孙译:“第三,这一点或许应该早一点提出来,我有幸奉为恩主的那位贵妇人……”   王译文的结构较松散。而孙译衔接紧密连贯,主次分明,简洁清晰,突出重心。在这句话中王将lady译为“女施主”,隐喻其一心向佛的人物形象,不符合当时英国的宗教还有凯瑟琳夫人的身份,这样的译法不符合原文的文化背景,是一种文化错位。使用修辞手法的时候要综合考虑到文化背景及上下文语境。   三、小结   翻译是一种特殊的文化再创作,但创作也不能脱离原著胡乱发挥。本文意在借鉴并学习两位译者的成功之处,从修辞效果的角度研究怎样处理长句的翻译。适当的修辞手法才可以灵活而富有创造性地再现原作的风格,刻画人物的形象,使其译本更加忠实通顺,更好地展现原作独特的语言魅力。   :何恬恬等   第2篇:修辞学视角下的总理记者招待会修辞翻译策略研究   一、绪论   作为国内最高层次的政治性记者招待会,两会记者招待会上的中英文本一直是十分热门的口译练习材料,其译法也是口译学习者学习和模仿的对象。修辞具有增强语言的表达效果的功能,修辞手段的恰当使用,能使话语更通顺达意,更生动美丽,映衬出主题,烘托出意境。本文将从修辞学的视角出发分析李克强两会记者招待会上所使用的修辞手段、译者翻译的策略和修辞手段翻译的效果。   二、修辞的功能   修辞主要可可划分为“达意”和“美学”两个主要功能。   修辞的达意功能主要指的是通过修辞以使语言更连贯、通晓、准确。修辞的达意功能,有些学者也称之为交际功能,这其实也是语言达意的更深一层的目的,即让言语活动顺利进行,达成交际目的。修辞的达意功能更多地运用在科学、法律文本上。这些文体要求内容明晰、

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档