利奇的意义七分法及英汉翻译的选词取义.pdfVIP

  • 215
  • 0
  • 约2.33万字
  • 约 5页
  • 2017-08-25 发布于湖北
  • 举报

利奇的意义七分法及英汉翻译的选词取义.pdf

第 卷第 期 武夷学院学报 27 6 Vol.27 No.6 武夷学院学报 年第 期 年 月 2008 6 2008 12 JOURNAL OF WUYI UNIVERSITY DEC.2008 利奇的意义七分法与英汉翻译的选词取义 项湍舟 (武夷学院 外语系,福建 武夷山 354300 ) 摘 要:利奇把意义分成七大类,他认为词语的意义应该放在语言使用的社会环境中去考察。 不同类型的意义在翻译过 程中能够得到传递和表达的程度是不同的。 英汉语言词义灵活多变,他们所赋予每个词汇的意义和联想也存在着很大的 差异,均能导致词语意义界定的模糊。 要使译文与原文在意义和风格上做到对等,译者必须对译词的意义做出正确的选 择和判断。 在英汉翻译过程中,词汇意义的确立和选择尤其与文本的文化语境,语言的搭配习惯以及语域、语体有密切的 关系。 关键词:词汇;意义;选择;翻译 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: H315.9 A 1674-2109(2008)06-0076-04 定性,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译 1 引言 是行不通的。 因此,正确理解词义并且确定词义是英 汉翻译的首要问题,译词的选择是英汉翻译成功与否 翻译是语言沟通的桥梁, 它是在译语中再现原语 的重要因素。 意义的过程。 词汇是翻译的最基本单位,一篇译文实 际上是由数以千百计的译词组成。 虽然人类的心理和 2 利奇的意义七分法 思维有其相通性,但英汉民族在自己的语言文化发展 过程中所赋予每个词汇的意义和联想,都有其独特性 意义按照不同的标准有不同的分类方法。 从语言 和偶然因素。 英汉两种语言中完全对等的词汇非常 结构层次的角度,意义可分为词素义、词义、句子义、 少。 一个英语单词可能表示汉语的几个意思,而其中 话语义和篇章义;从交际参与者的角度来看,意义可 的每条汉语意思又可能各对应另外几个英语单词。 例 分为表达意义(i n t e n d e d m e a n i n g )和理解意义(i n t e r - 如,除了“ 死” 这个字,还有许许多多“ 死” 的同义词和 p r e t e d m e a n i n g ); 从是否受语境和时间因素影响的角 近义词可供选择, 用一个汉字来表示 这个概念的 d i e 度,意义可分为命题意义(c o m p o s i t i o n a l m e a n i n g )、句 词至少有 个,用二个汉字来表示 这个概念的词 12 d i e 子意义 (s e n t e n t i a l m e a n i n g ) 和话语意义(u t t e r a n c e 至少有 个, 用三个汉字来表示 这个概念的词 10 4 d i e m e a n i n g )。 [2]P 131 利奇(G . L e e c h ) 在他的《 语义学》 ( S e - 至少有 个, 用四个汉字来表示的至少有 个。 [1]P 15

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档