民族语译制研究的问题与思考_麻争旗.pdfVIP

民族语译制研究的问题与思考_麻争旗.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族语译制研究的问题与思考_麻争旗

传播文化 麻争旗 信莉丽:民族语译制研究的问题与思考 * 民族语译制研究的问题与思考 ■ 麻争旗 信莉丽 【 】 、 。 内容摘要 影视剧作为日常文化消费品与民族认同 文化认同和国家认同的形成密切相关 然而 , 。 语言不通影响到了汉语影视剧在少数民族地区的传播效果 民族语译制则是解决这一问题的理想途径 , 。 , 同时 民族语译制还承担着维护边疆地区安全的重大使命 新中国成立以来 我国的民族语译制事业 , 、 取得了很大的发展 民族语译制研究也先后经历了从感性到理性 从实践到理论和从经验到功能的三 。 , 次转向 归纳总结出近三十余年来我国民族语译制研究中的一般特征和特殊规律 深入地了解我国民 , , 族语译制研究中的优点与不足 有利于构建出具有中国特色的民族语译制研究的理论框架 从而为促 进民族语建设提供理论支持和决策依据。 【 】 ; ; 关键词 民族语 影视译制 制 究 译 研 影视剧通过人物形 、 象的塑造和故事情节的叙事可 一 问题的提出 。 55 以生动形象地展现社会风貌和民族文化 作为一种大 我国 个少数民族大多数都居住在边疆要塞地 , , 众文化娱乐形式 影视剧也成为我国边疆少数民族地 区 一些少数民族在历史流变过程中形成了独立的文 。 , 。 区受众了解世界的重要窗口 汉语是我国影视剧生产 化语言体系 且拥有自己的宗教信仰 在经济欠发达 , , , 的主要语言 然而在我国的一些边疆地区 少数民族 的少数民族地区 民族语言的鸿沟成为制约少数民族 、 。 语言成员多依靠民族语言来实现日常生活中的信息交 地区经济发展 文化交流和教育娱乐的主要屏障 党 , , , 和政府自建国以来就十分重视少数民族地区的语言和 流活动 他们对汉语的理解和应用能力较弱 因此 ,

文档评论(0)

hhuiws1482 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5024214302000003

1亿VIP精品文档

相关文档