应从文化思维视角培养学生英语学习能力.docVIP

应从文化思维视角培养学生英语学习能力.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应从文化思维视角培养学生英语学习能力

应从文化思维视角培养学生英语学习能力迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。这种影响如果是消极的则为负迁移或干扰。在初级外语的课堂教学中,教师往往重视语言知识的传授和语言技能的训练,却忽视了学生在第二语言学习过程中心智活动对学习的影响,忽视了学生由于不熟悉目的语的语法规则及其产生背景,借用母语的规则来处理目的语而导致的语际迁移。初学者语际负迁移主要表现在语音、语调、词汇等方面,而在大学阶段负迁移更多地体现在句法规则的运用和语篇的构建上。在大学英语的学习过程中,学生在尝试使用英语表达思想时,由于英语语言知识不完善,其思维方式还是或多或少会受到汉语的影响,这在英语学习过程中是不可避免的。教师如何根据这一阶段的负迁移现象,探索了解学生在外语学习过程中汉语语言的心理影响并制定相应策略,是大学英语教学的一个重要课题。作者尝试:从语言发展的根源――文化思维差异入手,逐渐细化到语言规则,由面到点,最终使学生掌握这两种语言的基本区别,从而在使用的过程中可以自由转换,融会贯通。 地理文化因素导致的东西方思维差异对学生的影响 汉语与英语因文化纬度不同、民族文化特质不同、思维的差异及民族性格的差异,而在一些语用原则上存在差异。学生在语言的使用中许多语言失误就是因为不懂这些差异才造成的,他们往往按照汉语的规范和准则进行言语交际,从而导致跨文化语用失误。印欧语系语言的人把自然看作是他们为生存而斗争的对立面,人们为了掌控自然,逐渐养成了观察、分析和学习自然的习惯,逐渐奠定了以科学观察为特点的繁荣的西方文化的基石。他们受线性思维和分析思维方式的影响,最重视事物之间的逻辑关系,重具体胜过整体。与此相反,住在北温带东亚大陆的中国人受自然因素的影响较少,在半封闭的地理条件和自然农业环境中孕育了一种融入自然的天人合一的人生哲学,这种人生哲学是中国辨证思维方式的基础,强调经验、直觉、强烈的道德意识和简单实际的人生观。中国人的曲线思维模式是整体取向:从整体到局部,从大到小,从笼统到具体。 如在商务谈判中,中国人总是先就总体原则达成共识,然后再以此去指导具体解决问题方案的制定。美国人重具体胜过整体,谈判一开始就急于讨论具体条款。在语言的选择与运用上,美国人采用外向型交流方式,尽量以简单、明了和坦率的方式表达自己的思想。是就是,非就非,很少模棱两可、含糊其词。中国人重视“和为贵”的价值观,在谈判过程中,尽量避免摩擦,即使不同意对方的意见,也很少直接予以拒绝或反驳,而是迂回曲折地陈述自己的见解, 把创造和谐的气氛作为谈判的重要手段。 汉英句子结构的不同对学生的影响 语言的每个成分如语音、词汇和语法都是文化发展的产物。语法是受生物环境和社会因素影响的抽象思维的结果。英汉两种语言间的句法结构通常有很大不同。英语是半语义分析的语言,其特点是:明显的语意从属结构;相对自由的语序和语法单词构成。汉语是一种以并列结构和简单的语法为特点的分析性语言,经常忽略形式,强调连贯和协调,理解一个词的意思很大程度上要依靠语境。学生在平时用英文写作文和翻译中因为不懂这些差异而造成语误和错译现象。 人们通常认为并列结构与主从结构相互对立,是区分汉英的最主要特征,汉语并列特征突出而英语主从特征突出。 例如: 1. The United States isn’t so much a country as a collection of fifty small independent nations. (主从) 与其说美国是一个国家,不如说是五十个独立小国的组合。(并列) 2. It’s beyond our expectation that he wrote a book in two weeks.(主从) 他用两周时间写了一本书,这是我们没有想到的。(并列) 3. Ladies and gentleman, on behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. (主从) 先生们女士们(或诸位先生女士),我谨代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。(并列) 汉英语序和词序的不同对学生的影响 “汉语中的修饰语不论其占位空间长短、结构成分繁简、复杂程度大小,均置于中心语之前。这是汉语重量前置在短语层面内部构造机制上的反映。而英语则多前置,英语中

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档