探究母语负迁移在日语写作中形成错误表达.docVIP

探究母语负迁移在日语写作中形成错误表达.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究母语负迁移在日语写作中形成错误表达

探究母语负迁移在日语写作中形成错误表达[摘要]学生在日语写作时由于受母语负迁移的影响经常会出现一些错误的表达。这些错误的表达主要表现为:l.受母语负迁移影响直接使用中文汉字书写;2.受母语负迁移影响用汉语的词义来表达日语的词义;3.受母语负迁移影响按母语习惯来表达日语;4.对日语词汇理解不透,受母语负迁移影响常与汉语混淆;5.受母语负迁移影响不会正确使用日语特有的表达方式;6.受母语负迁移影响对副词词义只知其一而不知其二,因此造成了错误的表达;要避免这些错误表达就应强化学生的外语思维,使其正确使用日文汉字及惯用型。 [关键词]日语写作 错误表达 母语习惯 母语影响 词汇含义与母语混淆 [中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)01-0052-01 一、受母语负迁移影响直接使用中文汉字 日本的文字是由中国传入日本的。日本人为了使用方便,除了使用“平假名”“片假名”外还延续使用一些汉字,叫“当用汉字”。虽然被称之为“汉字”,但和真正意义上的汉字还是有着很大差别的,有些学生在学习过程中没有认真加以区别,就出现直接使用汉字表达的错误。 例如:①今日はいい天气ですね。②团?を?める。 这里的“气”“团”都是中国汉字而不是日语的“当用?字”,学生们在日语写作中经常这样错误地使用。 正确的应为:①今日はいい天?ですね。②??を?める。 二、用汉语的词义来表达日语的词义 在写作过程中,学生常常会用汉语的词义来表达日语的词义是受母语负迁移的影响而出现的常见错误之一,错误地认为直接用汉语写出来就认为是日语了,而忽视了日语中虽然有“当用汉字”,但与汉语有着很大差异。 如:①私は将来科学家になりたい。②今朝ころんで足に?をした。 例子①的“科学家”日语是不这么说的,用的是“科学者”;而“?”根本不是表示受伤的意思,表示的是“伤痕、伤疤”之意,所以这种表达方式就更加错误了。 正确的应为:①私は将来科学者になりたい。②今朝ころんで足に怪我をした。 三、受母语负迁移影响按母语习惯来表达日语 作为一种语言,它除了用词汇加语法构成句子外,还有―些固定的短语。这些短语是有其独特的习惯和表达方式的。因为有“当用汉字”,受母语负迁移影响,忽视了日语短语的习惯用法,而是按汉语的习惯去写,便出现了错误的表达方式。 例如:①?日?を梳かす。②病?で?を食べた。 例句①学生想表达的是“梳头”;例句②学生想表达的是“吃药”;然而,这两句的短语都用错了。 正确的应为:①?日?を梳かす。②病?で?を?んだ。 四、对日语词汇理解不透,受母语负迁移影响常与汉语混淆 还有些学生因受母语负迁移的影响而对个别日语词汇理解得不透便常与汉语混淆,尤其是日语词汇中又有与该词词意相近的词汇,这样一来就出现了如下的错误表达方式。 例如:①あの美少女は皮?がきれいですね。②自分の?りを??する。 正确的应为:①あの美少女は肌がきれいですね。 ②自分の?りを反省する。 日语中虽然有“皮?”“??”这样的词汇,但它与汉语这几个词的含义可是相差甚远的。“皮?”是指医学用语“皮肤”的意思。“??”是汉语的“研讨”“审核”的意思。同学们因受母语负迁移影响常与汉语混淆而造成错误的表达。 五、受母语负迁移对日语特有的表达式的影响 在日语中有―些特有的表这方式,这些表达形式是固定的,是不能按汉语习惯去表达的。 如:①水を沸す。②今日は?が大きいです。③王さんは字が?いてす。 日语中的“水”指的是凉水。应改为“お?”;“大きい”虽然是“大”的意思,日语表示风的“大”“小”用“?い”“弱い”来表达;字不好看,应为“?い”。 正确的应为:①お?を沸す。②今日は?が?いです。③王さんは字が?いてす。 六、受母语负迁移对副词词义的影响 有些副词如果仅从汉语的角度去理解它们的意思是基本相同的,但从日语的角度看,其实是不完全―样的,有的甚至区别很大。例如副词“やっと”和“とうとう”看似很简单的两个副词如果仅从汉语的角度理解都是“终于”“最终”等意思。因此,有些学生就写出了这样的句子: おじいさんは病?で、やっとなくなりました。 いろいろな辞?を?べて、とうとうわかりました。 这两句是错误的表达。因为“やっと”虽然是“终于”“最终”的意思,但它表示的是自己所祈盼的事或结果最终出现;而“とうとう”则表示的是不好的事或结果最终出现。 正确的应为:おじいさんは病?でとうとうなくなりました。 いろいろな辞?を?ぺて、やっとわかりました。 七、小结 在学习外语的过程中受母语负迁移的影响

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档