郭沫若与翻译论战.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
郭沫若与翻译论战.PDF

第 18 卷第 4 期 中南大学学报(社会科学版)  Vol.18  No.4  2012 年 8 月  J. CENT. SOUTH UNIV. (SOCIALSCIENCE)  Aug. 2012  郭沫若与翻译论战 丁新华  (中南大学外国语学院,湖南长沙,410083)  摘要:由于翻译活动的复杂特性,人们对其认识尚且不足,致使这一领域成为一块是非之地。 “五四”期间,我 国文人间翻译论战颇为频繁,其激烈之程度可谓空前。首先,围绕郭沫若及其创造社同仁与胡适、茅盾及鲁迅等 文人的几次翻译论战,分析了论战的缘由以及论战对我国译坛所带来的正面与负面影响,然后对几次翻译 “论战” 作出了评价。 关键词:“ 五四”时期;文学研究会;创造社;郭沫若;胡适;茅盾;鲁迅;翻译论战 中图分类号:H159  文献标识码:A  文章编号:1672­3104(2012)04−0227−05  “五四”时期,我国前辈译家认识到了翻译的重 为“五四”以来,我国封建文学早被打垮,鸳鸯蝴蝶 要价值和社会功能,将大量西方文学作品译介过来。 派也未剩多大市场。主要矛盾是新文学内部,故他们 由于我国当时没有专职翻译队伍,一代文人便自觉地 对准新文学内部主攻。目的主要是反对翻译和创作上 担负起了翻译的重任,并取得了骄人的成就。由于译 的粗制滥造和浅薄无聊。 家们所选作品的题材与体裁不一,其翻译方法与手段 引起创造社与胡适派文人论战的导火索是郁达夫  也就因人而异。译家不同的文学主张影响其翻译理论 1922 年 8 月 25 日发表在 《创造》季刊上的一篇译评 和主张,加上翻译活动本身的复杂特性,翻译争鸣不 文章,即 《夕阳楼日记》。该文对余家菊译的德国威铿 可避免。但由于宗派情绪的对立,有的借翻译批评之 著《人生之意义与价值》一书表示了极大的不满。郁 名,实行各派别间的相互攻击和漫骂。这使得当时中 达夫认为余家菊的译文是英文转译 (原本的德文已被 国文坛笼罩在一片 “唇枪舌战”的烟雾之中。论战过 淘汰),所以在内容上有了很大的改动,这对中国读者 去多年,我们应对其有个公正的评价。本文主要论述 来说是一种不负责任的翻译态度。郁达夫还指出了余 以郭沫若为首的创造社与胡适、鲁迅和茅盾等文人的 家菊译文中的多处错误,并试图对部分句子重译。这 几次翻译论战,以澄清一些翻译史实。 篇译评“在 20 世纪 20 年代初期中国文坛激起轩然大 [1](48)  波”  。郁达夫在文中愤慨道: “我们中国的新闻杂 志界的人物,都同清水粪坑里的蛆虫一样,身体虽然 一、与胡适派文人的论战 肥胖得很,胸中却一点儿学问也没有。有几个人将外 国书坊的书目录来誊写几张,译来对去的瞎说一场, “五四”时期,以郭沫若为首的创造社,高举浪 便算博学了。有几个人,跟了外国的新人物,跑来跑 漫主义旗帜登上中国现代文坛,为新文学开创了内部 去的跑几次,把他们几个外国的粗浅的演说,糊糊涂 论争的新局面。创造社同仁一上阵就又是跟当时鼎鼎 涂的翻译翻译,便算新思想家了。 ” [2]

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档