- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉翻译中文学性的缺失
浅析英汉翻译中文学性的缺失
摘要
翻译是不同语言文化环境的人了解其他语言文化的唯一途径,翻译的时候,译者或多或少会加入一些自己的理解,再加上编辑整理,可能有的不太容易理解的部分的翻译会偏离原Abstract: During The time of translation, the translator will coupled some of his own understanding with the edited more or less, and some of them are not so easy to understand, and a part of the translation will deviate from the original intent .In addition to the translator mixed translate level , it is also affected by the mode of thinking of people of all countries .the impact of the inherent characteristics of a variety of languages??, different rhetoric, literature, context, etc, These differences all caused the lack of literary translation inevitably.
Keywords: translation; Literary; Mode of thinking; Rhetoric; Context
目录
第一章引言----------------------------------------------------------------------------------2
第二章翻译与文学性的概念-------------------------------------------------------------2
2.1翻译的概念------------------------------------------------------------------------------2
2.2文学性的概念---------------------------------------------------------------------------2
第三章 导致文学性缺失的各种原因--------------------------------3
3·1各国固有的语言现象导致的不可译----------------------------------------------3
3·1·1各国独特的表达-------------------------------------------------------------3
3·1·2发音的不可--------------------------------------------------4
3·1·3字形的不可译---------------------------------------------4
3·2思维模式和意识形态的不同对文学价值的影响---------------------4
3·2·1思维模式的不同对文学性的影响------------------------------5
3·2·2意识形态的不同对文学性的影响------------------------------5
3·3翻译中修辞的处理对文学性的影响--------------------------------6
3·3·1修辞格中双关的翻译对文学性的影响---------------------------6
3·3·2修辞格中回文的翻译对文学性的影响---------------------------6
3·3·3修辞格中飞白的翻译对文学性的影响---------------------------7
3·4语境对翻译的影响---------------------------------------------------------------------8
第四章 结语-----------------------------------------------------------------------------------8
引言
一次闲谈中聊到,“中国文化如此博大精深,为什么中国没有诺贝尔文学奖?怎么世界名著我们看译作的时候提不起兴趣来,但原著又看不懂,实在
原创力文档


文档评论(0)