- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉英翻译中文化底蕴再现
浅谈汉英翻译中文化底蕴再现摘要:本文首先浅析语言与文化的关系,其间重点分析传承着中文明的汉文化及语言,然后结合中国英语。从诗、谚语等几个方面具体论述了怎样在汉译英的过程中在现汉语丰富的文化底蕴。
关键词:汉英翻译 再现 文化底蕴 中国英语
语言是一种特殊的社会文化现象,是文化的载体(carrier), 它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。一种语言本身就传承着一种文化。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的。各种语言都有其共性(universalism),而更重要的在于其植根于各自独特文化的个性,反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。从自然语言(natural semantic metal-language)发展而来的众多语言实质上是构成了一个文化网络,其中每条路径的延伸都体现着其独特文化的发展,两条路径的交叉点则体现了两种文化的共性。汉语亦然,这一条路径似乎比其他路径更长、更宽,这与中国数年的文明和博大精深的文化是分不开的。
在历史发展的过程中,中国文化的光芒在洒向四面八方,同时中国文化也在吸收其他文化精髓中逐渐发展。特别是跨文化交际这门学科产生以来,汉语文化的国际化趋势就愈发强烈。汉英翻译的迅速发展正可谓是顺应了这一时代趋势。然而,汉英翻译中的一个棘手问题就是怎样把有着丰富文化底蕴的汉语准确地转化为英语。下面将就此问题从以下几个方面进行简要的分析。
一、中国英语与文化底蕴
自从严复先生提出“信、达、雅”的翻译标准以后,对翻译标准的争论就从未停息过,且有愈演愈烈的趋势。这至少说明了一个问题:翻译难,而要作好翻译就更难。但翻译之所以难的根本原因在于它是有很大的外在限制的创造性活动,也可以称之为再创造。既要照顾原文作者,又要照顾译文读者,故说他是一仆二主,其难处可想而知。如何照顾好这两位主人,这正好为翻译的有效性(Validity OF Translation),所要讨论的问题。汉英翻译亦然。如何准确地传递中国文化,又如何使英语读者准确地接受,这无疑是汉英翻译工作者所面临的艰巨任务。如何将如此丰富的文化底蕴传递给英语读者是一大难题。而且在汉英翻译的过程中有的我们也能在英语中找到对等的表达方法,但也只能讲是基本对等,而有的连基本对等的句子也找不到,这就更增加了汉英翻译的难度。鉴于此,葛规先生在1980年提出了“中国英语”(Chinese-English),我们所谓的中式英语(Chinglish)或洋泾浜英语只把英语单词和汉语语法简单相加,并不考虑其民族文化心理等问题。而中国英语则是以标准英语(Criterion English)为核心,在不违反英汉语用规则及民族文化习俗的前提下,用英语来表达中国文化中的独有事物。
在汉英翻译过程中,有些东西确实找不到对应表达(equivalent),甚至连基本对应表达也找不到。在这种情况下,我们没有必要再去牵强附会地翻译,把本身丰富的文化底蕴搞得非牛非马,而应该大胆地使用中国英语。甚至,就是对一些可勉强找到基本对应表达法的句子,我们也弃之不用,而用中国英语来更加准确地传递中国文化,使我们的文化即使西传也不要打上西化的烙印,而应该大量保持中国文化的原汁原味。
二、汉译英时,中国古诗词的文化底蕴再现
中国古诗词文字精练、言简意赅、内涵丰富,在英翻译中更是一个棘手的问题。我们都知道,汉语重意合(parataxis),而英重形合(hypo taxis),汉语里的每一个句子,可以在英语里找到多个表达形式。然而,翻译的最佳效果就是形式与原文(source text)完全统一,故是相当困难的。且从符号学(semiotics)的角度讲,这是完全不可能的,甚至涉及到词汇的理据性(motivation)问题,而在翻译汉语古诗词时,内容与形式的统一显得更加重要,但有时二者很难并兼。总体来说,传递诗人的思想应居第一位,如果只是牵强附会地照顾了形式而不能准确地传达思想内涵也是得不偿失的。我们试比较对马致远《天净沙·秋思》的两种翻译:
《天净沙·秋思》
枯藤,老树,昏鸦
小桥,流水,人家
古道,西风,瘦马
夕阳西下,
断肠人在天涯
翁显良先生翻译如下:
Crows hovering over rugged old trees wed
Wish, rotten vine-the day is about done
Yonder is a ting bridge over a sparkling stream
And on the far bank, a pretty little village
But the traveler has to go on down the
Ancient road,
您可能关注的文档
最近下载
- 安全考试题库及答案大全(最新).docx VIP
- 一种电液控行走系统.pdf VIP
- 2025年山西林业职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案解析.docx VIP
- 2025年山西林业职业技术学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2023年山西林业职业技术学院单招职业适应性测试试题及答案解析.docx VIP
- The Features of Business English 商务英语的特点.doc VIP
- 【英语】英语状语从句专项训练100(附答案)含解析 .pdf VIP
- 档案室建设方案.pdf VIP
- 无纺布施工方案.docx VIP
- 公司车辆借用协议7篇.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)