- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湘西民族地区特色旅游英语翻译探究
湘西民族地区特色旅游英语翻译探究摘 要: 湘西土家族苗族自治州素以神奇美丽著称,面对众多海内外游客,旅游翻译变成了一种必然。作为旅游翻译的文献资料要善于作必要的变通,准确地传达湘西特色旅游的山水、人文、历史,以及民俗民风等真正的内涵,从而使外国人更好地理解和接受翻译资料所传达的信息。
关键词: 湘西特色旅游 英语翻译 规范性
一、湘西特色旅游业发展的前瞻性
现代社会是一个信息高度发达的社会,信息与交通的迅猛发展使国与国之间的交流日趋频繁,国与国之间的贸易日趋广泛。旅游是无形贸易的一种重要形式。湘西土家族苗族自治州(以下简称“湘西”)没有发达的工业,但有美丽的山水风光、悠久的历史文化、浓郁的民族风情……这些优势吸引着大批国外游客,这些旅游者花钱旅行、食宿、乘车等,有助于促进湘西的经济发展。旅游业已成为湘西龙头产业,在湘西的社会和经济发展中起到越来越重要的作用。
中国乃至世界各地的很多城市在很大程度上就是依赖旅游业赚取外汇收入的。湘西正在大力开发旅游资源。向世界推介的国家历史文化名城——凤凰古城,国家重点风景名胜区——猛洞河景区,挂在瀑布上的古镇——王村,永顺土司小朝廷的署衙——老司城,人间仙境——栖凤湖,原始次森林——小溪国家自然保护,美丽苗寨——德夯,战国、西汉、东汉三座古城遗址——里耶镇,文学大师沈从文笔下的边城及湘西少数民族风情、文化、服饰、歌舞等。湘西2011年接待游客1486.26万人次,其中接待100多万海外游客,实现旅游收入76.88亿元,同期增长分别达到18.37%和21.11%,旅游总收入占全州GDP的21.3%。旅游英语翻译与其他翻译相比,内容更庞杂,所以必须注意中外文化差异,使外国人能听懂或看懂。因为湘西与旅游业关系密切,加上风景点众多,笔者游览了湘西的大部分景区,亦观阅了大部分景区及单位的一些翻译资料,对于部分问题少有歧义,并提出了自己的看法。
二、湘西特色旅游英语翻译的规范性
景点名(或地名)是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,其在政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活等方面都起着举足轻重的作用。所以它的翻译得遵循一定的规则:用汉语拼音来拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,还是国际上的统一标准。专名是单音节的,通名也是单音节的,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译。如:Tuojiang River(凤凰沱江),Hengshan Mountain(衡山);将通名专名化,与专名连写,构成专名主体。如:Xiaoxi Nature Reserve(小溪自然保护区),Fenghuang Ancient City(凤凰古城);Scenic Spots of Furong City(芙蓉镇景区);通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同的译法,在大多数情况下,不能相互代换。如:Mount Emei(四川峨眉),Wxutai Mountain(五台山),The Elephant Hill(象鼻山);以人名命名的地点,人名的姓和名连写,人名前置,通名后置。如:Shencongwens Former Residence(沈从文故居),Cuicui Island(翠翠岛);以蒙古语、维吾尔语、藏语、土家语、苗语等少数民族语景点名称的翻译一般音译转写成汉语拼音,一般拼写成无符字母。如:Rebala Tourist Spots(土家语:“惹巴拉风景区”意为非常好看的风景区),Tima Park(梯玛公园:土家人旧时信仰鬼神,一般来说,他们以为神会保佑平安、鬼是带来灾祸的,因而他们对待鬼神的态度也不一样,对神敬祭,对鬼则用巫术驱赶、捉杀。从事祭神驱鬼巫术的人常是土老司,土家语称他叫“梯玛”。);Dehang Miao Village(德夯苗寨,“德夯”在苗语中意为美丽的大峡谷。即便在各种资料上显示有相当多的翻译规则,但是在湘西特色旅游英语翻译中仍然出现不统一的翻译。湘西的风景点很多,也是我国重要的旅游胜地之一,但是很多景点的译名不是很统一。例如,沱江,有的译作Tuojiang River,也有译成Tuo River ,还有的就直接翻译成Tuo Jiang; 南方长城,有的译成the South Great Wall,有的译成 the Great Wall of the South;猛洞河,有的翻译成Meng Dong He,有的翻译成Mengdong River;对于湘西景区一无所知的外国人,看到这些翻译资料,必然会产生困惑,甚至会怀疑这些不同的翻译是否所指同一个地方。故景点名称的翻译,即便没有做出统一的规定,但笔者认为,旅游景点名称属于单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园”等也同音译出
文档评论(0)