翻译等值理论及其在翻译教学中应对.docVIP

翻译等值理论及其在翻译教学中应对.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译等值理论及其在翻译教学中应对

翻译等值理论及其在翻译教学中应对摘要:翻译等值理论是翻译理论的核心。本文就等值翻译的类型与特质进行了介绍,并对其在教学中的运用进行了讨论。 关键词:翻译等值理论;教学;类型与特质 在诸多翻译理论中,翻译等值理论是充满争议但又极具生命力的理论。而在翻译实践与教学中,由于源语言和目标语言之间存在的巨大差异,翻译中的绝对等值只是一种理想境界;但等值理论在准确传达翻译信息的方面较其他翻译标准有更大的优势,因而在当今仍是翻译理论的核心。奈达认为“等值的宗旨就是要实现语言与文化的融合”。翻译等值理论再次成为我国翻译工作者和翻译教学人员关注的焦点。 一、翻译的等值论及其理论基础 翻译等值论是西方翻译理论中的核心概念。自上世纪50、60年代以来,翻译理论家们把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容作过详细的论述。等值论影响最大的代表人物是美国语言学家兼翻译家奈达。奈达根据自己翻译《圣经》的经验称:“译都必须努力求得等值而不同一。从某种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式。”“翻译是指接受语复制原文信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在风格方面。”在论述形式和结构等值时,奈达还提出“尽可能”在形式和内容上“复制原文”而不是“绝对均匀”。 经过比较,不同的观点是以相异的语言学模式为基础(卡特神德以韩礼德的系统语法的理论模式为其翻译理论的基础,奈达以乔姆斯基的转换语法为基础),然而都是建立在当代语言的基础之上的,都把翻译看作一门科学。翻译家们给翻译下的定义都是围绕中心词“equivalence”展开的。翻译的等值概念,不仅是两千多年来西方翻译理论中的一个根本问题,而且是现代翻译学中的一个根本问题。 二、等值翻译的类型与特质 准确的译文其作用应与原文相同,即译文与原文必须等值。由于原文与译文两种语言的特点不同,在实际翻译与教学中,在词语含义、语法特征、修辞手段的运用及风格等表现方面,译文与原文存在不同种类的等值,类型如下: 1.结构等值,译文结构、语法、形式与原文相等。例如:With my determination and help from lots of good people.I wasable to rise from the ashes.凭着我的决心和许多善良的人的帮助,我才得以东山再起。 结构等值只能说明句子的表层结构,而且只有当两种语言中的语句在外表上具有共同的语法特征时,才能取得这种翻译等值效应。实际上,“结构等值”的应用范围是有相当限制的,尤其是当原文和译文的表层结构差距甚大时,更是如此。例如If you confer a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.施恩勿记,受恩勿忘。 2.语义等值即译文的词、句子成分和句子与原文的意思等值。如No remedy but love can make the lovesick well. 译交:Only the hand that tied the knot can loosen the tiger’s bell. 摘自《红楼梦》的这段原文意义是:心病要用心药医,解铃需系铃人。“心病”一般指相思病或心理郁结的其他不愉快;“心药”也随“心病”而来的。根据原著的场景,这里的“心病”实指林黛玉的相思病,“心病”指love“解铃还需系铃人”这个典故,译文保留了原文形象bell,而且,还把隐藏在文字后面的tiger形象也译了出来。运用语义等值的方法,能使译文很好地保持原文的民族文化色彩。比较一下上述这二种等值,不难看出,注重意义的语义等值较之只顾形式的结构等值是有更为明显的特点。 3.语用等值:力求译文接近或等于原文的效果,注意有明显民族文化特征的词语的翻译以及对“言外之义”的理解与传达。例如: ①Its too warm.②It’s stifling here.③ConstructionAhead! 三句的翻译中,为了准确地表达原句的语用意义,在某些情况下加上括号中的注解才能达成语用上的等值。 ①太热了。(关掉空调)②这儿不通风。(请打开窗户)③前方施工。(请绕道行驶。) 读者在读完原文时,往往不仅希望我们把外语译成本国语言,而且还希望译者在忠实原文语言形式和意义的同时,运用适当手段,使译文更趋流畅和自然,更符合译文读者的习惯及语境。同时,不同的民族有不同的文化,而且有些语言的文化背景差距很大,在这些情况下采用等值翻译有更为广泛的意义,它进一步扩大了可译性的范围。在很大程度上,驳斥了两种互译语言中的“不可译性”的说法。这种方法尤其适应于惯用语,成语以及特定语言中所固有的表达方式的翻译,因

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档