- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译人员在外事交往中应把握几个问题
翻译人员在外事交往中应把握几个问题随着经济全球化的发展和各领域国际间交流的不断扩大,我国外事外交活动逐渐增多。翻译人员作为外事交往中的桥梁和纽带,在迎来送往、会谈会见、参观游览、观摩谈判、宴请娱乐等活动中发挥着重要作用,而翻译人员的政治思想素质、业务技术水平和外事礼仪修养直接影响着本领域外事交往的质量乃至国家的声誉和利益。随着外事交往的进一步深入,现代外交对翻译人员提出了更高的要求。因此,提高翻译人员在外事交往中的素质和能力显得十分重要。
1.翻译人员要加强时事政治、政策法规和外事规定的学习,坚定正确立场,维护国家的声誉和利益。任何领域的外事交往经常会涉及到国家的方针、政策、法律、规定等原则问题,这些问题往往反映了一个国家在国际上的立场、利益和对外关系准则。因此,翻译人员必须熟悉和了解我国的方针政策,把握大方向,不犯原则性错误,翻译中要时时处处维护我国在国际上的声誉和利益,积极宣传我国的对外方针和政策,做到政治思想过硬。
所谓政治思想过硬,就是要求翻译人员平时要注重政治理论学习,了解国内外时事和动态,从宏观上把握翻译格调和方向,站在国家的高度积极表现我国的对外政策和观点立场。此外,翻译人员应加强外事规定和外事纪律的学习,一是翻译人员要严格执行请示报告制度,把握自己的言行,着眼于大局利益,除了忠实翻译宾主谈话内容外,不发表不必要的个人意见。在未争得主人或有关部门的同意的情况下,不能直接与外宾交流且阐述个人观点。二是翻译人员要注意保密,做到不回答与自己业务无关的问题,不在外宾面前谈论内部问题,不传播失实报道或消息,不随身携带密级文件资料和工作日记等,以防泄密。特别是在涉及到以下内容时,必须做到慎之又慎。国家或企业的发展计划及数据、各级别的重大研究成果和科研项目、高新技术设备及其资料、引进技术及设备、各种双边或多边协议及议定书、专利技术及保密措施等。三是翻译人员遇外宾有欠妥的言论或提出要求时,应据实译告主人考虑,并有提醒主人的义务,切忌擅自评论、解释、许诺或做否定答复。四是翻译人员遇外宾单独向翻译人员提出问题或问及翻译人员个人情况时,应征得主人的同意后做一定回答或解释,但亦应灵活掌握,既不能全盘托出、面面俱到,也不能闭口无言、无可奉告,以免使外宾造成错觉或产生误解。
2.翻译人员要加强业务学习,打牢语言基本功,把握外交语言特点,提高翻译水平。翻译人员的业务水平直接影响着翻译的质量和效果。外事翻译有其特殊的业务特点,而语言基本功是做好翻译的基础,在各种翻译如交替传译、同声翻译、笔译等场合下都必须具备娴熟的语言功底。
着眼于翻译的效果和质量,翻译人员应注重把握外交语言的特点。翻译人员在使用书面语或口头语时,要力求准确、严密、简练,一方面使所用的语言体现自己的立场和身份,另一方面要将语言的原则性、灵活性和熟练性很好地结合起来,以达到理想的政治外交和礼仪外交的双重目的。在翻译过程中,翻译人员应忠实于宾主谈话内容或文稿的原文、原意,不随意转译、猜译,既要用字严谨,又要避免死抠字眼引起翻译不成体系或听不懂、看不懂。口译中遇到自己难以表述的字词时,一方面要沉着冷静,另一方面要机智地选用较确切的词语最大程度地表达出宾主的意思。在翻译过程中,翻译人员要学会同时做好三件事情――认真听、记笔记、思考译。这就要求翻译人员听力好、记忆力好、理解力强、反应要快。同时翻译时要做到准、全、顺,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造。
着眼于国家间的关系状况,翻译人员要讲究翻译的方式方法。外事交往中经常会遇到宾主涉及一些政治、经济、军事等方面的敏感问题或对某种观点持不同意见的情况。此时,翻译人员要学会用委婉含蓄的语言把不愿、不便或不能直接说出的意思翻译出来,既不失本意,又能为对方领悟或接受。对于宾主的某些否定表达,翻译人员也需要讲究策略,或拐弯抹角,或笼统模糊。
着眼于外事活动的成功和圆满,翻译人员要充分做好翻译前的各种准备工作,争取翻译上的主动。在外事活动开始之前,翻译人员要尽可能向主谈人了解清楚外事活动的安排、谈话的内容、我方的意图和可能出现的问题,从业务的角度做好必要的资料和技术名词的准备。在谈话或致词中,翻译人员应全神贯注,充分领会说话者的精神,做到正确、忠实。
3.翻译人员要加强外交知识学习,提高外事交往的礼仪修养,做到文明翻译、礼貌翻译。礼节礼仪是外事活动中重要的组成部分,要达到融洽、和谐且富有成果的外交目的,翻译人员的礼仪礼节修养至关重要。这就要求翻译人员平时要注重外交知识学习,了解不同国家或地区及不同民族的风俗、习惯、宗教、禁忌、礼节、礼仪,注重个人修养,以便做到文明翻译、礼貌待人。一是翻译人员要了解和尊重不同国家和民族的风俗习惯和宗教信仰,避免在翻译和交往中造成尴尬局面。二是翻译人员要准确把握外宾的称呼和姓
您可能关注的文档
最近下载
- 计算机程序员教学计划.doc VIP
- 2025年保安证考试内容详解与试题及答案.docx
- 区块链公链研究报告.docx VIP
- 2021书记员考试《公文写作》100题(含解答).pdf VIP
- 中国古代体育的发展和演变.ppt VIP
- 2024年最新征信报告模板样板个人版pdf模版信用报告详细版.pdf
- 广西北海海事法院招聘聘用制书记员考试试题及答案.docx VIP
- 体育史 全套课件.PPT VIP
- 体育史 课件完整版.pptx VIP
- BS EN 12390-4-2019 Testing hardened concrete Part 4:Compressive strength – Specification for testing machines 硬化混凝土试验第4部分: 抗压强度试验机规范.pdf
原创力文档


文档评论(0)