配音与字幕翻译语域、风格与语气.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
配音与字幕翻译语域、风格与语气

配音与字幕翻译语域、风格与语气摘 要:本文考察电影配音和字幕的译者在语域方面应对源语篇的风格、语气的方式。通过使用特定的语言形式可表达情感和揭示社会关系。影视译者必须理解影视语篇的言语、非言语、视听符号在语境中的多层意义,可根据电影配音和字幕版中的词汇、语法和风格变化,确定在这些特征方面达到连贯的程度。 关键词:电影翻译 配音 字幕 语域 一、引言 语域(register)的定义众多,不能统一。语域一般被认为是指根据语言层次对具体语言的使用。其中的一个定义如下:语域是指人们在不同情景中使用语言的方式,常用作风格、言语变体、话语场和语篇类型的同义词,语域常用来指风格,指不同社会语境中一个人的言语或写作风格变体或变化,语域变化因正式程度不同而异(陈丽江、付习涛,2006:75~81)。正式程度不是影响语域的惟一因素,说者对情景、话题、受众或地点方面差异性的意识也影响着语域(Strazny,2008:898)。语域既受语言使用者的影响,也受语言使用的影响,可根据时间(他们生活其中的时代)、空间(他们所来自的地区)和社会(他们所属的社会阶层)来定义语言使用者,可根据语场、语旨和语式来描述语言使用(Fawcett,2007:156),HatimMunday将语域概括为从语境的变化方面区分不同语言片段的特征。语境的变化与语言使用者(地理方言、个人语言习惯等)和语言使用相关,语言使用指语场即主题,语旨即正式程度和语式即说与写(Hatim Munday,2004:347)。至少可在正式语言、标准或普通语言这两个语言层面上描述语域,即体现为从口语化、中性语言直到正式语言的语域级阶。Mailhac(2000a:34)识别了非正式的、非标记性的和正式层面的言语。若不区分语域的严格的形式标准,将难以发现某一语域的确切边界。(Hatim Mason,1990:51) 二、电影字幕翻译和配音翻译所面临的语域问题 为研究方便,将指涉三个宽泛的范畴:1.口语化语言(非正式、随便语、俚语);2.标准语言(日常、中性、非标记性的);3.正式语言(文学的、学术的),将考虑字幕和配音版中的词汇、语法和风格变化,以确定在影视语篇言语、非言语、视听符号方面达到连贯的程度。具体的语域是影视语篇中不可或缺的一部分,用于达到风格效果,形成人物刻画。配音和字幕译者会找到属于原文中的同一语域的表达法吗?或更偏爱保留原文的概念意义的中性译文吗?俚俗语是翻译中的一个常见问题,按许多译者的意识形态立场,它应该被压制,如方言一样,内涵义鲜有匹配的。(Fawcett,2007:157) 配音电影的非自然性在于:广泛使用标准语言,改变了人们从风格上看待语篇的方式,使用了书面语所特有的特征,词汇太正式,不大可能出现在非正式的会话中。然而,虽然方言和个人特征语言也被标准化了,但词汇所创造的风格效果保留在配音版里,词汇层面所表征的社会区分通常保留在译文中。译者试图再现词汇的社会区分,为了使配音版同样大众化,他们在译文中毫不犹豫地引入了一些新的流行语。 ? Vanderschelden(2007:365)探索了字幕译者所面临的挑战,考察了口语性、话语层面和电影中的字幕之间的关系,认为中性的、几近非正式的语域是字幕的特征,削弱了原文的正式性。虽然字幕译者考虑了属于特定语类的词汇,但难以译出电影中出现的文化典故。 三、字幕与配音语域再现方面之实证性对比分析 本文所讨论的三部电影(Smoke、Blue in the Face、The Piano)的英译汉的字幕和配音版中能否找到同样的倾向?这些电影有着不同的地理文化、社会经济和历史文化等因素,有语域探讨价值。前两部电影讲述的是20世纪90年代发生在Brooklyn城中心的事,都试图再现Brooklyn现实的一个方面。The Piano的场景是19世纪的新西兰,描述的是英国人和毛利人两个世界的分隔。故事的中心人物Ada是一位聋哑的年轻母亲,迫于父命,远嫁给从未谋面的英国男人(Alisdair Stewart)。她是携带女儿、一些家当和其心爱的钢琴离开的。研究材料来自三部电影的片段,以确定原文的语言语域是否反映在字幕和配音版的译文中。 说者/演员的外表和行为使观众产生期待,译者用当今使用的口语化形式来表现根据狄更斯小说改编的电影的人物便显得不协调。多数电影中主要人物使用的语言通常是俚俗性的,Mailhac(2005b:137)在对Gazon Maudit (French Twist)的字幕版和配音版的分析中,讨论了俚俗语方面的损失,探索了译文与原文之间的差异性,指明字幕和配音对话是否对等于、弱于(俚俗的语气被降低或去除)或强于(译文比法文原文更俚俗化)原文。这其中有八个可能的结合:1.两个版本都弱于原文;2.字幕版较

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档