英语的形合特征和汉语的意合特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语的形合特征和汉语的意合特点

英语句形合的特征与汉语句意合的特点 英汉两种语言句子结构与形式的差异,源于它们两种不同的语言思维方式,而不同的思维方式无疑是造成语际之间信息转换的主要障碍之一。就语言与思维两者关系而言,语言是承载思维的工具,语言的基本单位是句子,句子的形式与思维的方式有着密切的关系。许多学者(陈宏薇2004;叶嘉莹1997;刘英凯1994;伍雅清1994;申小龙1988;)认为,英文与汉语思维方式的差异集中体现在语言形式上就是“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis),主张用“形合”和“意合”来概括英汉语言的差异,他们称英语是“形合”语言,叫汉语为“意合”语言。陈宏薇(2004)指出,汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语的句法特征是形合,强调形式与功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。英语名词的性、数、格、谓语动词的时态与语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。伍雅清对所谓形合和意合的概念有引人注目的论述,他(1994)指出:“所谓意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的,词与句子的结构往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。形合与意合不同,它指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的关系。”加拿大华裔学者叶嘉莹(1997)对汉英语言差异的认识更为直截了当,她说:“中国语言的组合在文法上乃是极为自由的,没有过去、现在与未来的时态的区分,没有主动与被动的语气,也没有阳性与阴性及单数与复数的区分,而且对一些连结字句的词语如前置词、接续词、关系代名词等也都不加重视,一切都有着绝大的自由。因此在组成一句话时,主语、述语与宾语以及形容词或副词等都可以互相颠倒或竞而完全省略。”叶嘉莹这番话鲜明地概括了汉语同英语的本质区别。 本文对照英语和汉语的典型例句,从三个方面来进一步讨论英语形合与汉语意合的表现特征,并且指出英语句呈现的是一种以主句为中心向空间层层搭建,形成一个逐渐向外扩展的空间结构体。英语句的视点移动轨迹往往呈现一种由近及远,由里向外延伸扩展的空间图式。汉语句表现为以小句为单位按时间排列组合,构成一种缓慢向前流淌的时间线性图。汉语句的视野焦点通常落在动词语义上,只要事理明白,就可不顾及语序与名词粘连在一起,展现出潺潺流水图式。 英语句注重形式联系;汉语句强调语义达意 英语句非常看重形式,主谓一定要齐全,句子里若不出现主语(祈使句除外)被视为错句。英语的连词的使用频度很高,省略是不可以的。但是,汉语句重事理逻辑,轻句子形式,只要上下文逻辑清楚,句子里往往不出现主语。对于连词的使用,也同英语有着很大的差别,可用可隐。我们就连词可以作个比较,例如:“你不说,我说”,这句话可以视上下文将其定为多种逻辑关系。 因果关系:(因为)你不说,我(来)说; 假设关系:(如果)你不说,我(会)说(的): 让步关系:(即使)你不说(的话),我(也会)说; 转折关系:你不说,(但是)我(会)说。 如果定为因果关系,就可以说得更加逻辑性一点儿,“因为你不说,我来说。”然而,英语只有一种说法,Because you refuse to say, I’ll tell (them). 上述汉语例句说明,汉语句的连结关系既可借助于连词,也可隐去连词。因为汉语文法自古有崇尚简洁之说,故视为“隐去”还是比“借助”为好。这样的例子俯拾皆是。 例3. Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的;静止是相对的。 例2. Six years have slipped by since I came from the country to the capital. 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 例3. When Trau Wirth had left, all beautifully waved and pleased with her looks in the mirror, Emil’s mother went into the bedroom. 沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮的,她照了照镜子,满意地走了。艾米尔的妈妈走进了卧室。 英语句的连词一定不能省的,换言之,由连词引导出的句子形式是不可改变的,否则主从复合句的形式不能成立。正因为如此,在汉译英时必须要依据上下文思量译法。 英语具有强势形式逻辑的特征;汉语具有灵活和能动的特性 与西方语言相比,汉语的组织方式有很强的灵活性。这种灵

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档