- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻
翻
译 本课程教学的内容、范围和方法
译 翻译的性质
导 论 翻译的标准
翻译的技巧
1 2
1. 内容
英汉、汉英翻译(笔译)的基本理论、技巧
一、本课程教学的 和方法
英汉语言差异和文化差异对翻译工作的影响
内容、范围和方法 第一学期以英译汉为主,兼顾汉译英
第二学期以汉译英为主,兼顾英译汉
3 4
2. 范围: 3. 方法
本学期 下学期 厚实践,薄理论(实践技巧理论)
叙事:文学作品 商务 理论和技巧寓于实践中(翻译实践分析过程
中穿插讲座)
议论:非文学, 旅游
课内课外相结合(课内:译作分析+讲座;
社会问题 宣传 课外:作业+读书)
政治
文化
5 6
1
5. 选学教材:
4. 必读教材
张培基等《英汉翻译教程》,上海外教社
Texts for Translation Studies. 1983. (经典)
陈德彰《英汉翻译入门》,外研社2005 冯庆华《实用翻译教程(英汉互译)》(增订
年出版. (必读) 本) ,上海外教社2002.
孙致礼《新编英汉翻译教程》,上海外教
社2003.
陈宏薇、李亚丹《新编汉英翻译教程》,
上海外教社2004.
7 8
6. 主要参考书目:翻译理论
庄绎传《英汉翻译简明教程》,外研社
2002. 刘宓庆《新编汉英对比与翻译》,中国对外
申雨平、戴宁《
文档评论(0)