《论语》训释疑义二则 the doubtful points on the translation of the analects of confucius.pdfVIP

《论语》训释疑义二则 the doubtful points on the translation of the analects of confucius.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论语》训释疑义二则 the doubtful points on the translation of the analects of confucius

第 16卷第 1期 湖南工业职业技术学院学报 Vol.16No. 1 2016 年 湖南工业职业技术学院学报 第 1期 2016年2月 JOURNAL OF HUNAN INDUSTRY POLYTECHNIC Feb.2016 《论语》训释疑义二则 郭浩瑜 ,广东 , (华南师范大学文学院 广州 510006) [摘 要] 《论语》篇幅虽短,未解决的问题仍然甚多。“贤贤易色”“色难”就是其中的两例,文章从语法、 词义、语境等角度分析两句的含义,认为:“贤贤易色”,“易”当为“轻视”之意;“色难”则应该是“孝顺之 色,最为可贵”。 ] ;色难 [关键词 论语;孔子;贤贤易色 ] ] [中图分类号 B222 [文献标识码 A [文章编号]1671-5004 (2016 )01-0059-04 TheDoubtfulPointsontheTranslationof GUOHao-yu (SchoolofLiterature,SouthChinaNormalUniversity,Guanzhou510006,Guangdong) [Abstract]Althoughthelengthof isveryshort,therearemanyquestionablepointsineachtranslated text.Thisisespeciallytrueashowtonoteandtranslate “xianxianyise”and “senan”.Thispaperanalyzesthesentencemeaning fromgrammar,wordmeaning,context,andsoon,andthusbelievesthat “xianxianyise”shouldbetranslatedinto “themanhonors , hiswife’svirtuebutwithdrawherbeauty”and“senan”shouldbetranslatedinto“thelookoffilialpietyisveryprecious”. [Keywords] ;Confucius;xianxianyise;senan 当今国学大热,《论语》再度成为国民研读和讨论 “贤”,谓好尚之也。下“贤”,谓有德之人。易,改也。色, 的焦点。《论语》作为儒家创始人孔子的言行记录,古 女人也。女有姿色,男子悦之,故经传之文通谓女人为 往今来的著作可以说是不胜枚举的。 色。人多好色不好贤者,能改易好色之心以好贤,则善 然古注新译虽多,古书阅读中存在的障碍亦未全 也。朱熹(1983:50)亦同此论:“贤人之贤而易其好色之 然扫清。许多古人前贤没有解决的问题,或没有阐释 心,好善有诚也。”伊藤维桢(1712:8)释为“变易”,这一 清楚的问题依然存在。本文试举两例以论之。 句释为“贤之贤而变易颜色”,荻生徂徕(1737:16)亦 从此解,然其句意似不通。钱穆(1998:13-14)亦从“改 一、“贤贤易色”义辨 易”,而译文则作“一个人能好人之贤德胜过其好色之 1.1《学而》第七章: ( :“实则轻

您可能关注的文档

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档