- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述
翻译基本理论术语
翻译的标准 The criteria(standard)of translation
信达雅 Fidelity(faithfulness) Fluency(expressiveness) Elegance(flair)
透彻的理解 have a thorough understanding
准确的表达 precise(accurate) expression
意译 free (liberal) translation
直译 literal translation
死译 word-for-word translation
活译 dynamic equivalence translation
重译 repetition
增译 (contextual) amplification
减译 omission
词类转移 conversion
词序调整 inversion
分译 division
正说反译/反说正译 negation
语态变换 the change of the voice
归化/异化 Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation
对等 equivalence
形式对等 formal correspondence
动态(灵活)对等 dynamic equivalence
意义对等 equivalence in terms of meaning
风格对等 equivalence in terms of style
意合 Parataxis
形合 Hypotaxis
欠额翻译(过载翻译)under translation (overloaded translation)
校核 rectification
释义 paraphrase
翻译学 translatology
翻译科学 science of translating
神似 be alike in spirit (be an excellent likeness)
化镜 sublimity (perfection)
已入化境 reach(attain) perfection
和谐 harmonious
和谐一致 in perfect harmony
不仅形似而且神似 be alike not only in appearance(form) but also in spirit
宁信而不雅 It is better to be faithful than to be elegant
宁顺而不信,宁信而不顺
It is better to have a smooth version than a faithful one
Rather be faithful (in thought) than smooth (in language)
保持原文的丰姿 keep the full flavor of the original work
忠实通顺 Faithful(ness) and smooth(ness) (clear and coherent)
忠实的译文 translation true to the original
忠实于原文 true(faithful) to the original
句子不通 the sentence doesn’t read smoothly
他的翻译通顺易懂 his interpretation is coherent and intelligible
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版历史九年级上册全套教学课件.pptx
- DL_T 1074-2019 电力用直流和交流一体化不间断电源(代替DL_T 1074-2007).docx VIP
- 2025秋统编版(2024)道德与法治一年级上册教学设计(全册) .pdf
- 白癜风中西医防治(王砚宁)_部分1.pdf VIP
- 第二单元生物制品生产等基本技术61课件.pptx VIP
- 最全监理大纲(共486页).docx
- DLT_5293-2013 电气装置安装工程 电气设备交接试验报告统一格式.docx VIP
- MZT213-2024学术类社会团体自身建设指南.pdf VIP
- 职业素养与职业礼仪.docx VIP
- 政务视联网系统解决方案.pptx VIP
文档评论(0)