英语四级段落翻译结果解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语四级段落翻译结果解析

1.The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon 3.that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product , many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus , the CCTV launched a program, “Chinese Character Dictation Competition”, to arouse people’s attention to Chinese characters and improve the audience’s handwriting ability. 分析:①如果把“遗留”翻译成left over by ,后面应跟施動者,但Chinese ancient culture 不合适,因此,用of表达Chinese ancient culture与“汉字书写体系”之间的所属关系。 ② 范畴词:英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念如果我们不对儿童进行教育的话那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。 Not to educate the child is to condemn him to repetitiousignorance. 范畴词前的名词“愚昧”译成抽象名词ignorance”,而范畴词“状态”被省去,但原文意义丝毫未损Ignorance=愚昧状态。 b. 上一个夏天,3000名城市福利救济部门的雇员举行一次“到职罢工”活动,他们人到了办公室,但拒绝审核要求救济的申请。Last summer more than 3000 city welfare employees staged a “work-in”during which they showed up at the office but refused to process cases “到职罢工”译成英语的抽象名词“work-in”,而范畴词“活动”省去不译。 Work-in =氧化作用会使钢铁生锈。 Oxidation will make iron and steelrusty. 这里oxidation=氧化作用 d. 在工作中,大家都必须杜绝浪费和低效率的现象。 It is necessary to put an end to waste and inefficiency in our work waste and inefficiency=浪费和低效率的现象。 ③phenomenon 后面用that 引导从句,表同位语。类似结构,抽象名词idea, belief, suggestion, hope, news ,evidence, principle, fact “拿起笔”这个动词短语做伴随状语,用独立主格表示。 ④ “日常用“作定语,修饰”字“。短语放后面,用分词表示。被动,用过去分词。 段落2. Shanghai Free Trade Zone (FTZ)is a regional special economic zone ①launched in Shanghai according to Chinese laws. It was approved by State Council on August 22,2013 and established in September 29.The FTZ is new experimental unit of opening up selected voluntarily by China, ②which intends to boost reform via opening up . The establishment of the FTZ is a significant measure③ conducted voluntarily by China when facing the

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档