《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨(Jingyesi interpersonal functions of the six English versions of a poem).docVIP

《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨(Jingyesi interpersonal functions of the six English versions of a poem).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨(Jingyesi interpersonal functions of the six English versions of a poem)

《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨(Jingyesi interpersonal functions of the six English versions of a poem) A poem Jingyesi interpersonal functions of the six English versions of _ Time: 2011-05-26 22:24:04 Author: order The introduction: This paper starts from Hallidys interpersonal function in systemic functional grammar. Study on the long term. No translation scholars from interpersonal function to explore this poem. The Tang Dynasty poet Li Bai poem a poem of several English versions. Key words: systemic functional grammar, interpersonal function, Jingyesi I. Introduction Study for a long time, the most successful, the biggest contribution is mainly carried out in the framework of poetics, representatives of this is Zhuo Zhenying and Xu yuanchong. Zhuo Zhenying from the principle, method, psychological process and evaluation system to build a relatively complete theoretical framework; Xu Yuanchong is formed with Chinese school strong guidance and more rigorous classical poetry translation theory. In addition, Gu Zhengyang [1], Mu Shixiong [2] tried to construct theoretical framework from the perspective of cross-cultural communication. In recent years, and the emergence of linguistic research path. More of this research is Huang Guowen, he established a research framework of discourse linguistics using systemic functional grammar as Hallidy, on the aspects of a more scientific and systematic research. This article is from the perspective of linguistics to analyze the English translation of ancient poetry. The Tang Dynasty poet Li Bai poem a poem of several English versions, some scholars from the experiential metafunction (part of ideational function in another part of the logic function of [3], [4]) ideational function and textual function of [5] are discussed, but no translation scholars from interpersonal function to explore this song poem. This paper starts from Hallidys interpersonal function in systemic functional grammar, put forward some immature views and Analysis on t

您可能关注的文档

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档