一部翻译理论及实践相结合好教材-《笔译理论及技巧》述评.docVIP

一部翻译理论及实践相结合好教材-《笔译理论及技巧》述评.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一部翻译理论及实践相结合好教材-《笔译理论及技巧》述评

一部翻译理论及实践相结合好教材:《笔译理论及技巧》述评1.引言 改革开放以来,中国的翻译事业获得了巨大的发展。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。高级翻译人才职业化教育由此开始。职业化的翻译教育也因此需要专门化的教材。何刚强编著的《笔译理论与技巧》是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一。就翻译理论与实践相结合来说,《笔译理论与技巧》一部翻译理论与实践相结合的好教材。 2.全国翻译硕士专业学位(MTI)的培养目标概述 翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。第三,翻译硕士专业学位教育中的翻译教学有别于外语教学中的教学翻译。翻译训练不是作为一种检测学生语言能力、水平的手段,而是建立在学生双语交际能力基础之上的职业技能训练,专门训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。最后,在教学方法和手段上,专业化的翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际对象和交际主题,还要考虑到翻译用人单位的需求等,要求学生不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,同时还要具备广博的其他学科知识和实际翻译操作技能。因此,该教材体系应根据职业翻译人才的知识结构“双语知识、百科知识、翻译技能知识”三个部分来设计。《笔译理论与技巧》就是根据这些要求编写的。因此,《笔译理论与技巧》是一部翻译职业化教育高要求的实用教材。 3.《笔译理论与技巧》编写原则概述 《笔译理论与技巧》编写原则是:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人与渔。“精讲理论”:“众所周知,当代的翻译研究已成一门显学,翻译理论重出,令人目不暇接。对于翻译硕士专业的学生,我们之所以必须贯彻精讲理论的原则,是因为时间有限,不允许我们在课堂上太多地讨论翻译理论问题。在汗牛充栋的翻译理论中,我们必须披沙捡金,撷取对他们最合适、最管用的内容,而且要尽量做到把这些理论与原则自然地渗透到各课的具体内容中去。”“贴近实际”:翻译硕士专业的学生大多来自翻译工作的第一线,因此,教材内容应贴近学生的实际。“首先是全部的语言材料要比较新鲜、要体现时代感;其次是课程内容,特别是译例尽量来自实际运用的语言或工作场景,以便于学生举一反三,为他们日后改进翻译操作、提高翻译质量提供直接有用的参考或启发。”“突出实践”:从事实际翻译工作的人,首要之事当属实际操作的磨练与积累。因此,《笔译理论与技巧》从头至尾都注重突出实践。“授人与渔”:《笔译理论与技巧》在讨论各种翻译原理与技巧的同时,也注意翻译真谛的揭示,拓宽学生的翻译视野、加深对翻译实践的体悟。 4.《笔译理论与技巧》内容概述 《笔译理论与技巧》一共五个元:第一单元“认识翻译”,以介绍翻译定义为切入点,简要展示翻译研究界对翻译的种种理解与阐述。第二单元“翻译的句法策略精要”、第三单元“翻译的语义策略精要”和第四单元“翻译的实用策略举隅”涵盖了一般翻译操作层面的主要内容,是教材的核心部分。第五单元“译者的综合素质”也有其独特的重要性。所有的翻译理论与技巧都要通过人才能得到贯彻,脱离译者的素质来谈翻译理论与技巧显然是不能凑效的。 5.《笔译理论与技巧》特点概述 《笔译理论与技巧》根据“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人与渔”的原则编写,理论与实践相结合,内容丰富,具有以下特点: 开阔学习者的理论视野。本书以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的种种理解与阐述,把这些理论与原则自然地渗透到各课的具体内容中去,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质及翻译理论的认识。 揭示了翻译的真谛。书中译例丰富,语料新鲜、时代感强,来自实际运用的语言或工作场景,以便于学生举一反三,为他们日后改进翻译操作、提高翻译质量提供直接有用的参考或启发。 理论与实践结合,提高学习者译能。“精讲理论、突出实践”,通过大量译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高理论的运用能力和翻译实践能力。 附录翻译散谈,激发兴趣与思考。书后附有精选的翻译散谈文章,激发学生对翻译问题的兴趣,引发他们对对翻译问题的各种思索与联想。 《笔译理论与技巧》特色鲜明

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档