- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看旅游翻译中变译现象
从关联理论看旅游翻译中变译现象摘 要:变译是一种宏观的翻译方法,译者根据译文读者的接受能力对原作进行综合取舍。在旅游翻译中,变译现象已随处可见。本文旨在用关联理论的最佳关联原则来解释旅游翻译中的变译现象。
关键字:变译;关联理论;最佳关联;旅游翻译
中国分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-09-0216-02
变译是近年来在翻译界特别是国内翻译界讨论比较多的一个热门话题。随着全球翻译事业的发展,变译已越来越为人们所接受并获得发展。目前已有一些翻译研究者将变译应用于旅游翻译事业,如吴云写了《旅游翻译的变译理据》、潘卫民写了《景点翻译变译的审美理据》。他们试图为旅游翻译的变译现象寻找一种合适的理论依据。但从关联理论的角度去解释旅游翻译的变译现象目前还没有人涉及过。笔者认为,旅游翻译中之所以出现那么多变译现象,其依据是译者在遵守最佳关联原则。译者使用增,减,述等变通手段是为了实现译文的最佳关联性。
一、增
“增指在原作基础上信息的增加”(黄忠廉,2002:108)。从关联理论角度讲,“增”是在翻译时增加一些原文没有的信息,这些信息对于译文读者更好地理解译文和寻找最佳关联都是有帮助的,译者是在合理估计译文读者的认知环境、阅读习惯和语篇期待的基础上,对原作进行合理的增译。这些增加的信息能帮助持有不同文化的游客花最小的努力更好地理解译文,更彻底地了解异域文化,更充分地领略到旅游景点的美之所在。如:例(1)
你在这里见识了英雄美人,这里有苏小小的爱情和秋瑾的碧血;这里有高僧与处士,梅妻鹤子与春雨尺八让你尘虑尽消。
(中国国家地理——选美中国特辑,2005:101)
And it is here too that one hears the tale about a beauty and the love story of Su Xiaoxiao and the deeds of the heroine Qiu Jin,a womens right fighter and killed by the Qing court in 1907,tales of eminent monks and poets,offering the visitor an additional note of history.
(Scenic Splendor of China, 2006:101)
对中国历史不是很了解的外国游客来说,像秋瑾这样的历史人物游客只知其名而不知其所处的历史背景,所经历的历史时代,当然也不知道她是好是坏。译者在翻译时增加了一些关于秋瑾这一历史人物的主观评论,一方面丰满了秋瑾这一人物形象,另一方面减少了游客理解译文,全方位欣赏旅游景点所花费的时间和精力。
二、减
“减”是总体上去掉原作中在译者看来读者不需要的信息内容,对原作进行取舍。由于中西方文化的差异,英汉两种语言的差别,给中国读者看的材料,到了外国读者手中就有必要做一点删节。汉、英旅游语篇在写作手法上存在很多差异,“中华民族的写作美学一贯强调意与境混的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感该度和谐、融为一体的浑然之美,语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓”(方梦之,2005:280)。而英语旅游语篇则主张“客主分离”,没有汉语里那些过于渲染的意象。英语旅游语篇更多地“站在自然之外去欣赏自然之美,语言表达客观实际,景物刻画直观明了,主、客观对立”(方梦之,2004:281)。在关联理论的指导下,译者在进行翻译之前应该译文读者的认知习惯有做出合理估计。其认知习惯既包括译文读者的知识构成,也包括他们所使用的语言的特点。只有这样,才有可能让译文读者在理解译文时达到最佳关联,即以最小的精力消耗去理解译文。
例(2)
在色齐拉山上,当我被藏区美景团团包围时,一座座有着呵呵威名的山峦便连绵成了一道荡漾的波浪。白云如潮涌动,在起伏不定的雪山顶上流泻下道道炫目的云影。一阵风不小心吹散了高耸众山之巅的一片云,南迦巴瓦那棱角分明的三角体峰顶,忽然跳脱出了这浓得化不开的绝色之美,夺走我的眼神。
人间会有这样山么?以为是看到了不小心从云端里微露端倪的仙境。
他已经这样高了,可却袍服华美绿意葱茏;他已经这样高了,可我却居然还看不见他隐于旗云深处的清癯面容。
(中国国家地理——选美中国特辑,2005:40)
I stood surrounded by the magnificent Tibetan scenery on the Serkhyim La Mountain,gazing at wave after wave of towering mountains.The wh
您可能关注的文档
最近下载
- 金属工艺学 全套课件.ppt VIP
- 外研版(三起)(2024)三年级下册英语Unit 4《What’s your hobby?》第1课时教案 .pdf VIP
- Unit 4 What's your hobby 第三课时教案 2024-2025学年度 外研版英语三年级下册.docx VIP
- 老年患者麻醉管理专家共识.pptx
- 景区运营管理合作协议.doc VIP
- HGT21629-2021管架标准图图集标准.docx VIP
- 保健食品要掌握的全部基本知识【58页】.pptx VIP
- MDCG 2020-7 上市后临床随访 (PMCF) 计划模板中文版.docx VIP
- 基坑土方回填施工策划方案.doc VIP
- 半导体材料课件课件.pptx VIP
文档评论(0)