交际翻译理论在英语新闻翻译中应用.docVIP

交际翻译理论在英语新闻翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际翻译理论在英语新闻翻译中应用

交际翻译理论在英语新闻翻译中应用【摘 要】交际翻译和语义翻译是Newmark翻译理论的二元论,英语新闻因有其特殊的文体特征,其翻译除需遵循语义翻译外,某些特征还需遵循交际翻译。本文将从新闻文体的词汇特征,时态特征和语态特征等方面来说明交际翻译在英语新闻翻译中的应用。 【关键词】新闻翻译;新闻文体特征;交际翻译 随着改革开放的发展,中国和整个世界的交流也越来越频繁。新闻翻译在信息传递的过程中起着重要的作用。现如今,一些学者已经开始涉足这一领域,但是他们的研究仅限于分析新闻的语言特征,然后提出相应的翻译技巧,而没有考虑到因地域之间的文化差异而导致的不可译性。 从某种程度上来说,在翻译过程中,我们要翻译的更多的是包含在语言中的文化而不是语言本身。最能体现这种基于文化而非语言的翻译,恰恰就是新闻翻译。所以,从这个层面上来说,仅仅是字对字翻译,在新闻翻译中是远远不够的。 在Peter Newmark 的《翻译理论研究》中,语言被分为六种功能:表达功能,信息功能,祈使功能,审美功能,人际功能,元语言功能。根据这六种功能,Peter Newmark又将文本分为相应的六种类型。很明显,新闻文本属于信息文本,因为信息功能强调外部环境、话题的真实性。而根据Newmark的理论,绝大多数信息性、人际性及元语言性文本,适合用交际翻译。所以,新闻翻译的主要翻译方法应当是交际翻译。 一、Newmark的翻译理论 (一)Newmark的翻译理论 Peter Newmark 在翻译研究领域做出了突出贡献。他提出了八种翻译方法:字对字翻译,直译,忠实翻译,语义翻译,归化,意译,地道翻译,交际翻译。其中交际翻译和语义翻译能最大限度达到翻译的最终目标:准确和简洁。这两种翻译方法的提出以及这两种翻译之间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。其中“交际翻译”指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”而“语义翻译”指“在目标语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。” (二)交际翻译与语义翻译的区别 交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。而语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。而语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。而新闻翻译作为信息型文本,应采用交际翻译法。 二、交际翻译在新闻翻译中的应用 新闻有其独特的文体特征,对交际翻译理论进行了解之后,我们将会在词汇方面,时态方面和语态方面来说明交际翻译在新闻翻译中的重要性。 (一)新闻词汇特征和翻译 词汇是语言最活跃的部分,词汇在各类文体当中有其各自的特征,其中新闻词汇以其独有的特征,让新闻这一特殊的文体形式变得更加生动真实,同时吸引更多的读者。 1. 小词 小词指的是结构简单但功能强大的词。小词因能迎合新闻发布迅速,而被广大新闻发布者使用。基于新闻词汇具有小词的特征,用交际翻译的方法翻译新闻是一种可行的办法,因为交际翻译的基本原则和小词的基本功能有具有相通之处,比如说,交际翻译的目的和小词的使用目的都是加速信息的传递等等。例如: With jobs cuts, New York is losing war of brooms. (The New York Times) “cut”这个词和“job”用在一起,很明显,在这里“cut”的意思是“reduce”。而编辑在这里用“cut”这个词而不用“reduce”,一方面体现小词的使用让各个教育背景的人都能迅速理解原文意思,另一方面,在译文中将“cut”翻译为“减少”体现了交际翻译遵循原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处的原则。 2. 缩略语 和小词的特征相似,新闻词汇中缩略语的使用也是为了新闻的快速发布,体现新闻文体的简明精炼。缩略语分为两种:截短词和首字母缩略词。例如: NPC (the International peoples Congress)全国人民代表大会 UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织 Biz:busin

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档